centers the Portuguese capital.

Unfortunately, numerous sections and even single pages of Berekiah’s manuscripts had been reassembled out of order by someone undoubtedly unable to read Jewish-Portuguese. It was maddening. Two months of rearranging were involved. Once back in order, however, Berekiah Zarco’s work read smoothly.

The three historical manuscripts taken together form a single work telling the story of Berekiah’s family during the tragic events of April 1506. In particular, they recount Berekiah’s search for the killer of his beloved Uncle Abraham, a renowned kabbalist who is likely responsible for some of the hitherto unattributed works of the Lisbon School, including—for reasons that become clear in the story—Knocking on Doors and the Book of Divine Fruit.

Several other, more cursory accounts of the pogrom have reached us (including the one by Solomon Ibn Verga mentioned by Berekiah), and there can be no doubt about the historical veracity of Berekiah’s story. All of the major events of his tale are confirmed by contemporaneous accounts. Many of the people mentioned, including Didi Molcho, Dom Joao Mascarenhas and Isaac Ibn Farraj are known to us through their writings as well as through documentation from the Church and the Portuguese Crown.

Some readers unfamiliar with Sephardic and New Christian literature of the 16th Century may have difficulty with my rendering of Berekiah’s story in the form of a mystery and the use of colloquial language. Berekiah Zarco is, however, like many of his contemporaries, a modern author in outlook and style. The second manuscript in particular reveals a straightforward technique resembling that of the Spanish picaresque novel, the earliest of which were published a short time after Berekiah completed his work. Interestingly, many of the Spanish picaresque authors were converted Jews as well.

Unlike the picaresque novels, however, Berekiah’s tone is hardly ever ironic and never slapstick. In addition, his central character—himself—is neither a rogue nor a hero. He is simply what Berekiah Zarco must have been: a intelligent and confused young manuscript illuminator, fruit seller and kabbalist; a young man devastated by the murder of his uncle.

Berekiah’s frank language includes the use of swear words, openly blasphemous statements and even slang—all of which I have tried to retain.

Clearly, if Berekiah had intended to write yet another mystical tract or even staid historical text, he would have. He had the talent and the knowledge. The fact is, he didn’t. He wrote a mystery in three parts, the last of which contemporary critics might call an afterword. For the modern reader, I have spaced these three parts over twenty chapters. Chapters I through VIII correspond to the first of Berekiah’s manuscripts; IX through XX, the second; and XXI, the third.

Although The Last Kabbalist of Lisbon is more than a translation, I have stayed rigorously faithful to the content of Berekiah’s writing except in two areas: where he includes extended prayer recitations and chants; and where he digresses to substantiate arcane spiritual points relating to kabbalah. Although of scholarly interest, these would probably prove troublesome and boring to the reader, and I have largely excluded them from my rendering. Also, several sections have been re-arranged into chronological order which originally were linked by the spiritual point Berekiah was trying to make. I believe that this, too, has not altered Berekiah’s work in any fundamental way, and my revised structure will certainly make more sense to the modern reader.

In general, I have tried to strike a balance between contemporary language and the occasional use of an antiquated word or phrase. The entire work is, I hope, faithful to the spirit of the author.

Berekiah is not completely consistent in his Portuguese spelling, perhaps because of the trouble of transliterating the language of his homeland into Hebrew characters. When Portuguese is quoted, it is therefore done with modern spellings.

Where Hebrew words are retained, they are written using Latin characters so that they can be pronounced by American and European readers.

Berekiah’s manuscripts do raise some interesting questions about the history of Hebrew books in Iberia. Is the illustrated Torah which he discovers in his Uncle’s genizah the so-called Kennicott Bible now belonging to the Bodleian Library of Oxford University? His reference to letters forming beasts and to Isaac Bracarense (undoubtedly the Isaac de Braga for whom the manuscript was illustrated) would seem to point in that direction. Nothing is known of the Bible’s history from its 1476 completion date until its acquisition in 1771 by Oxford at the suggestion of the librarian, Dr. Kennicott. Perhaps it was indeed saved by Abraham and Berekiah Zarco.

As to the Hebrew and Arabic version of the Fountain of Life kept by Father Carlos, was it truly smuggled to Salonika? What, then, happened to it?; no Arabic original has ever been found, only Latin translations.

The Last Kabbalist of Lisbon is itself something of a puzzle. Why was it hidden away in Ayaz Lugo’s cellar? How come there is no mention of it in contemporaneous Jewish manuscripts? Was it never published? Surely, given his stated purpose of alerting New Christians and Jews to the continuing danger they faced in Europe, Berekiah would have tried to give his writings the widest possible dissemination.

Several theories were offered to me by Professor Ruth Pinhel of the University of Paris which were later echoed by most of the other experts in the field of medieval Sephardic literature with whom I consulted.

Firstly, Berekiah’s disparaging characterizations of Old Christians and his open call for Jews and New Christians to abandon Europe would certainly have angered the European kings and religious authorities, particularly the Inquisitors of Portugal and Spain. Had he brought his work into Christian Europe, any copies discovered would have been suppressed and burned.

It is also probable that his passionate plea for Jewish emigration would have enraged the leaders of the region’s fragile Jewish communities, whether secret Sephardic groupings in Portugal and Spain or more open communities in the Ashkenazic lands of northern Europe. Those Jews or New Christians who had a spiritual, emotional or monetary stake in remaining in Europe might have suppressed his writings as well.

In addition, Berekiah’s treatment of such topics as sex and the schism between kabbalists and rabbinical authorities may simply have been too forthright to endear him to certain readers. His writings would certainly have been taboo to many conservative Jewish leaders trying to resist the coming age of the secular Jew.

Although I have my doubts, another theory should be mentioned: it is possible that Berekiah himself suppressed his writings; not only might he not have wanted to expose secret Jews mentioned in the text, but excommunication for so-called heresy was not unknown. Despite his passionate need to warn the Jews of Europe of the fate foreseen by his uncle, he may have feared being cut off from his community, as was another Jew of Portuguese extraction a century later, Baruch Spinoza. Perhaps he circulated copies of his book in secret, imploring his readers not to divulge its contents or even mention its existence. Maybe that is why it bears no title.

One other, more disheartening possibility: Berekiah might very well have been killed trying to re-enter Portugal and save his cousin Reza. Any copies of his writings which he scripted and transported to Iberia would have undoubtedly perished with him. Only the works hidden back home in Constantinople would have survived.

As to their hiding place, very possibly all the manuscripts were sealed up to protect them during the Nazi period; the cement casing dates from this era. It must be remembered that Portuguese New Christians did indeed emigrate in mass numbers during the 16th, 17th and 18th centuries, primarily to Turkey, Greece, North Africa, the Netherlands and Italy, areas later threatened or overrun by the German Reich. For instance, as a result of New Christian emigration, by the end of the 16th century, Constantinople alone boasted a Jewish community of 30,000 persons and 54 synagogues—the largest in Europe.

During World War II, most of the Iberian Jews living in Greece, Yugoslavia and the rest of southeastern Europe, 200,000 or more, were arrested and gassed. In view of Berekiah’s plea for the Jews and New Christians to leave Christian lands, it is interesting to note that the Jewish community in Moslem Turkey was protected by the government and wholly escaped destruction. Even so, the owner or owners of Berekiah’s manuscripts, perhaps Lugo’s parents, would have rightly feared the spread of killing to Turkey, just as Berekiah feared the spread of the Inquisition from Castile to Portugal four hundred years earlier (the Inquisition was definitively established in Portugal in 1536, some 50 years after it began in Spain and just six years after the last of Berekiah’s manuscripts was completed).

Did Ayaz Lugo know of the existence of the manuscripts? He makes no reference to them in his will. Possibly, they were hidden by his parents without his knowing it.

Вы читаете The Last Kabbalist of Lisbon
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×