дом и участок…

Он решил, что продаст ей все по дешевке. А если она откажется от покупки, он выставит все на продажу вместе с обстановкой и будет надеяться, что появится кто-то, кто полюбит эти места и будет заботиться о доме и прокате… ради Милли.

А потом он посадит Кинга в грузовик и поедет вперед, пока не найдет какое-нибудь новое место.

Черт! Это звучало весьма уныло. Но он и чувствовал себя скверно.

Заставить себя встать с постели оказалось трудно. Трудно было придумать хоть какие-то доводы в пользу того, чтобы приняться за дела. За один день он потерял все, что ему было дорого. Работу. Дом. Наследие Милли. И племянницу Милли тоже. Все еще лежа на сбившихся простынях, он закрыл глаза, чтобы не видеть яркого солнца за окном, и попытался обуздать боль, которая жгла ему грудь. Он был чертовски легкомыслен. Он позволил себе… привязаться. Слишком сильно. Он позволил себе поверить — по- идиотски! — будто может вести нормальную жизнь.

И вот теперь мысль о том, чтобы уехать, начать все сначала, одному (не считая Кинга, конечно), стала весьма… непростой. И он даже не мог по-настоящему сердиться на Линдси за то, как все это получилось. Линдси была энергичная, веселая, разговорчивая… такая уж она была. Но, безусловно, она не та личность, которую может иметь рядом с собой такой человек, как он. Как бы больно ни было с ней расставаться.

Наконец, примерно в два часа дня он заставил себя встать, подобрал с пола брошенные там накануне джинсы, натянул их и побрел на кухню. Там он отыскал какие-то булочки, принесенные Линдси из кафе пару дней назад. Они успели зачерстветь, но это его не слишком волновало. Пару раз откусив от булки, он понял, что аппетита у него нет. Посмотрев вниз, он увидел, что Кинг смотрит на него с беспокойством. Пес понимал: что-то не так, как было прежде.

Роб потрепал ему уши и постарался его успокоить:

— Все в порядке, приятель. Не тревожься, у нас все будет хорошо.

Но было непохоже, что Кинга это успокоило.

Когда зазвонил телефон, он решил не поднимать трубку. Ему не хотелось ни с кем разговаривать. После вчерашнего это может быть кто угодно… и что им может понадобиться? Он в ближайшее время соберет силы, чтобы поговорить с людьми, но не сейчас. Со щелчком включился автоответчик, а он вдруг ярко представил себе картину: жители окружают его дом с факелами в руках. Он почти готов был рассмеяться. Почти.

— Эй, Роб, это Карла, — услышал он через автоответчик. — Я подумываю менять крышу на «Лосе», но не представляю себе, сколько это может стоить. Сообщи мне, не можешь ли ты составить смету, ладно?

И она повесила трубку. Он застыл на месте, недоуменно глядя на телефонный аппарат.

Он точно знал, что Карле все известно. Иначе и быть не могло. Они с Линдси сдружились, и к тому же она хорошо знакома с полицейским Дэйвом. Может, это специально разыгранная сцена — может, это Линдси попросила ее ему позвонить? Пока он решил игнорировать эту просьбу.

Когда телефон зазвонил снова, он машинально схватил трубку и почти рявкнул в нее:

— Да?

— Господи, Роб! Это Элеонор. Ты меня чуть не оглушил.

Он шумно вздохнул.

— Извини, Элеонор. Неудачное утро.

— Ну, после вчерашнего имеешь право. Я позвонила, чтобы напомнить о брони на уик-энд. Надо будет открыть прокат в пятницу днем, потому что летние гости уже хлынули, и все спрашивают про каноэ. Погоду обещают отличную, так что туристский сезон в Лосином Ручье открыт.

Он растерялся, не понимая, как на это отвечать. Потому что, конечно же, Элеонор тоже должна была про него все узнать.

— Ладно, — буркнул он тупо. — Спасибо, что дала мне знать.

Попрощавшись с Элеонор, он почувствовал, что жизнь теперь не представляется ему такой уж унылой. Казалось, будто вчерашнего дня просто не было. Люди ожидали, что он во время уик-энда будет давать напрокат каноэ. Голос Элеонор звучал совершенно нормально — не как у женщины, которой страшно рядом с ним находиться или которая стала по-другому к нему относиться. И Карла тоже говорила совершенно нормальная.

Но этого надолго не хватит — этой нормальности. Так что ему не стоит поддаваться ложному чувству спокойствия. Хотя ему стало казаться, что, наверное, он может выйти на крыльцо, не опасаясь увидеть там толпу людей, которые готовы с позором его изгнать.

Может быть, ему стоит одеться и дойти до станции проката, немного проветриться. Наверное, это пойдет ему на пользу. Или, может быть, он обретет немного душевного равновесия, поработав в мастерской. Даже если он продаст прокат, будет приятно оставить здесь новую скамью. Милли это понравилось бы: она любила делать все лучше, чем было до ее прихода, — и ему казалось, что именно так следует жить.

Телефон зазвенел снова, пока Роб стоял, решая, чем заняться, так что он взял трубку, хоть и постарался на этот раз не огрызаться.

— Алло?

— Роб, это Дэйв Бейнс из отдела полиции Сидервилла.

Его настроение стремительно упало.

— Да?

— Послушайте, я хотел сообщить вам последние новости. Хотя для оглашения официального решения срок еще не настал, по словам психиатров из Миссулы, Билли недееспособен и не может предстать перед судом, а должен постоянно находиться в психиатрической больнице. Если он когда-нибудь оттуда выйдет, то у нас для него готов длинный список обвинений, по которым ему придется отвечать. Но пока все дело заглохнет. Надеюсь, вы не очень огорчены. Конечно, вам бы хотелось, чтобы этот тип получил по заслугам за все, что он сотворил вчера утром, но хотя бы вам с мисс Брукс в ближайшем будущем не придется участвовать в судебном процессе.

Роб шумно выдохнул, только теперь заметив, что слушал Дэйва, затаив дыхание.

— Нет, нисколько не огорчен. Мне… ни к чему выставлять свое прошлое напоказ в суде, как вы понимаете. Думаю, после вчерашнего о нем и так очень многие услышат.

— Нет, если это от меня зависит.

Роб вздрогнул от неожиданности:

— Да?

— На мой взгляд, это никого не касается. С момента вашего освобождения семь лет назад вы вели себя безупречно. Как я все это вижу, вы — уважаемый местный предприниматель, который старается жить достойно. Если известия о вашем тюремном прошлом начнут распространяться, то не от кого-то из представителей нашего отдела, это я вам обещаю.

Потрясенный, Роб с трудом ответил:

— Э… спасибо. Я это очень ценю. Не могу выразить — насколько.

— Не проблема. И кстати, если Сидервилл для вас не слишком далеко расположен, то у меня за домом есть пруд с рыбой, и я хочу сделать на нем мостки. Я слышал, что вы качественно работаете, так что хотел бы посмотреть смету, если вы не против.

Роб опустился на подлокотник кресла: у него закружилась голова.

— Нет, это не очень далеко. — Ради этого парня он сейчас проехал бы через половину штата! — Если хотите, я могу подъехать как-нибудь вечером на следующей неделе и посмотреть, что к чему.

Дэйв Бейнс объяснил Робу, как найти его дом, и они договорились встретиться в следующий вторник в семь вечера. Роб повесил трубку, находясь в полном недоумении.

Он постоял у телефона еще с минуту, проверяя, не будет ли новых звонков… Их не было. Вообще-то это было даже хорошо: он и без того уже был не в себе. И хотя он не сомневался, что за всем этим стоит Линдси… Неужели это возможно? Неужели ему действительно не придется уезжать из Лосиного Ручья?

Он понимал, что пока рано судить об этом… наверное, даже рано чувствовать надежду… но, дьявольщина, он ее чувствовал — надежду!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×