message for him? (Что ему передать?).

Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. (Пожалуйста, передайте, чтобы он мне перезвонил).

OK, I will. (Хорошо. Передам.)

Thanx a lot. (Большое спасибо.)

You are welcome.

Bye then.

Bye, dear.

Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение 'я вас слушаю' или 'говорите' будет выглядеть как speaking, а 'не могли бы вы передать' — как Could you get a message for... Вот, пожалуй, и все на сегодня. Звоните, если что непонятно.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Горький опыт писания послесловий не к своим книгам все же кое-чему учит. Понимаешь, что книги писать легче, чем послесловия. Здесь, в них, на малой Территории нужно показать чужой товар лицом. Спокойно и доброжелательно. Помня одну простую вещь — каждый человек имеет право писать и издаваться, если только он не призывает к насилию и жестокости.

Начинаешь понимать. что 120 страниц никак не разместить на двух страничках. Но даже новорожденных в роддоме шлепают, чтобы вместе с криком заработали легкие. Когда я это понял, я стал воспринимать послесловия именно так — как пару дружелюбных шлепков автору.

Наш автор — Михаил Голденков — молод. Это его первое ПРЕИМУЩЕСТВО, которым он начал распоряжаться. Это его первая печатная крупная вещь. По нескольким его другим неизданным работам. которые мне удалось прочитать, — он способен. И это уже второй его шанс. Для начала этого не так уж и мало. Вторым имуществом M. Голденкова является знание английского, приобретенного на Zakharov str., 21. И за время его работы в Америке и Англии. И он делится со всеми. кто пожелает. этими знаниями. В достаточно непривычной форме.

Автору послесловия приходилось в разное время и по разным поводам сталкиваться с английским языком и научной литературой о нем. и о том, как и чему надо учить, такой подход я встречаю впервые. Описание — детальное описание ситуации — и 5-6 выражений, говоримых именно в такой ситуации. Это неплохо. Замечательное русское слово. Замечу, что эта книга для тех, кто уже говорит по-английски, но желает отшлифовать свой английский в двух направлениях: написании деловых писем и непринужденной болтовне на разные молодежные и бытовые темы.

Это не учебник, но здесь есть чему научиться. Это не беллетристика, но читается она с удовольствием. Она понятна молодым, потому что она написана языком молодости. Я полагаю, что она и написана-то преимущественно для молодых. Даже количество 'уроков' в ней — чуть больше, чем стукнуло нашему автору.

А что в уроках есть?

В первой части — образцы деловых писем, выражения, которых лучше избегать в официальных письмах, проблемы трудоустройства за границей и связь их с вашей корреспонденцией, ее качеством. Этим закрывается определенная брешь в пособиях такого рода, но не таких по форме изложения. Здесь и там одни, казалось бы, выражения. Те не можешь вспомнить, а эти легко запоминаются. Видимо, из-за ассоциативного толчка, навеваемого нестандартным описанием ситуаций. Мне так показалось. Распахнутый наугад 14-й урок знакомит нас с тремя Джонами из 28, входящих в сленговые обороты относительно полного словаря сленга 1994 года. И т.д.

Первая книга дерзит. И эта — дерзит стилем, такой лингвистическо-литературной 'крутизной'. Дерзит собственным взглядом на вполне традиционные вещи, допустим, написание делового письма. Это возраст. В этом возрасте слово 'дерзить' почти эквивалентно слову 'дерзать'.

Недавно за 19 тысяч 'зайчиков' я купил англо-русский словарь американского слэнга. Там около 10 тысяч разных слов и выражений. Один оборот типа 'belly to belly' = 1,9 зайца. Не так уж и дорого. Но словарь — скучен. Книга М. Голденкова с его же рисунками — дерзка и занимательна.

Все же прекрасно — быть молодым и иметь столько всего впереди...

так что, See you later, buzzard! (Пока, старина!).

Профессор В.А. Карпов

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×