считал необходимым, видя успехи Александра Фарнезе, опереться на помощь Франции. Однако новый государь, прибыв (в феврале 1582 г.) в Нидерланды, стал на первых же порах нарушать конституцию и пытался захватить Антверпен. Изгнанный из Нидерландов, этот распутный и уродливый принц вскоре умер.
187. Дон Себастиан Португальский (1557—1578) — воспитанник иезуитов, вёл упорную борьбу с африканскими маврами и старался обратить их в христианство.
188. Хауреги, Хуан, неудачно покушался в марте 1852 г. на жизнь Вильгельма Оранского.
189. Дуэ — город в западной Фландрии (теперь в Северном департаменте Франции), в котором Филипп II открыл реакционный католический университет для борьбы с протестантизмом.
190. Малин, или Мехельн, — брабантский город в 20 км. к северо-востоку от Брюсселя, церковная столица Нидерландов с 1559 г.
191. Низложение Филиппа II и провозглашение независимости семи северных нидерландских провинций состоялось 26 июня 1581 г.
192. Вильгельм Оранский (после многократных безуспешных покушений на его жизнь) был убит 10 июля 1584 г. французским фанатиком — католиком Бальтазаром Жераром.
193. Мориц Нассау (1567—1625) — знаменитый полководец того времени, был после смерти отца избран штатгальтером Голландии и Зеландии.
194. «Польдерсы» (польдеры) — низменные места, которые нидерландцы столетиями самоотверженным трудом отвоёвывали у моря и у болот, защищали плотинами от затопления и превращали в плодородные поля и сочные пастбища. В эпоху борьбы за независимость нидерландцы, не останавливаясь перед разорением, разрушали плотины и, затапливая польдеры, топили и изгоняли испанцев. Таким образом, история польдеров это не только великая эпопея народного труда, но и героическая эпопея освобождения, и недаром Нидерланды называются иногда Польдерланды.
195. Филиппсланд — необитаемый островок, который, как и Птичьи острова, упомянутые выше в тексте книги, находится поблизости от острова Дейвеланда, название которого означает «Голубиный остров». На этих островках некогда выводилось столько птицы, что весь край прозван Eierland — «яичным краем».
196. Шельда — большая река и хозяйственная артерия Франции, Бельгии и Голландии. На Шельде расположен ряд крупных фландрских городов, среди них Гент и мировой порт Антверпен. После отделения восточных Нидерландов (во главе с Голландией) от провинций, оставшихся за Испанией (нынешняя Бельгия), голландцы в интересах своей торговли закрыли устье Шельды для судоходства, и такое положение с небольшим перерывом длилось до 1839 г., когда по настоянию великих держав объявлена была свобода плавания по Шельде.
Н. СЛАВЯТИНСКИЙ.
,
Кифера (Cythera) — в греческой мифологии остров в Архипелаге, родина богини Афродиты.
Агнесса — католическая святая, согласно преданию, — прекрасная римлянка, оставшаяся невинной в доме разврата.
Игра слов: la salade значит не только «салат», но и «шлем».
Choesels — кусочки тушёного мяса, рагу.
Двойное пиво Петермана — особенно крепкий сорт пива.
«Радуйся, Мария, благодатная, и благословен плод чрева твоего Иисус».
Signorkes и Signorkinnes — господа и госпожи, испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.
Waterzoey — рыбное блюдо.
Встань, встань! слушай приказ, собака, оживи!
Симон Праат — фламандский печатник, сторонник протестантов, печатавший библию на фламандском языке, что считалось тяжким преступлением.
Стерке Пир — по-фламандски значит: Пётр Сильный.
Доббель-кейт — крепкое вино.
Городская усадьба, укреплённый дом.
Испанское слово, означающее «усы».
Каламбур: mousse по-французски значит и «пена» и «корабельный юнга».
Латинское выражение, означающее: «в виде куклы».
Каламбур: crepe по-французски означает и материю, употребляемую для траура, и мучное блюдо.