Перевод Михаила Яснова

«Страсть — единственный оратор, чьи доводы всегда убедительны» (Франсуа де Ларошфуко)

Жан де Лафонтен. Два стихотворения

Жан де Лафонтен [Jean de La Fontaine; 1621–1695] — выходец из провинциальной буржуазной среды, состоял на государственной службе в должности хранителя вод и лесов, благодаря чему был принят при дворе. Под свое крыло его взял Никола Фуке, суперинтендант короля, а после падения Фуке герцогиня Орлеанская. В Париже Лафонтен сблизился с кружком молодых литераторов — «рыцарей круглого стола», сочинял пьесы и басни. Однако его эстетические воззрения самостоятельны, в частности, взгляд на традиции Возрождения и на проблемы языка. Появившиеся в 1665 году эротические «Истории и новеллы в стихах» [ «Contes et nouvelles еп vers»] имели оглушительный успех, но отсрочили его прием во Французскую академию. В предисловиях, предпосланных первым выпускам «Историй и новелл в стихах», Лафонтен постулирует верность примеру писателей Возрождения, приверженность естественности и «прелести старого языка». Он считает, что красота исполнена неуловимой, не поддающейся измерению сущности, а следовательно, в стихосложении допустимы вольности. Источники сюжетов «Историй и новелл» — рассказчики всех времен и народов, причем автор и не думает скрывать этого и даже указывает, у кого позаимствован тот или иной сюжет. По поводу размера, которым они написаны, Лафонтен говорит: «Автор счел, что неправильный, нерегулярный стих, весьма схожий с прозой, наилучшим образом подходит для задуманного им». А вот что говорит он по поводу языка: «Старинный язык обладает большим изяществом, нежели современный, когда речь идет о создании „вещей такого рода“. Секрет, как понравиться читателю, не всегда состоит в том, чтобы все было складно да ладно, нужно подпустить пикантного, приятного. Сколько уж видели мы этих правильных красот, которые никого не трогают и в которые никто не влюбляется!»

Перевод Татьяны Чугуновой. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «J.de La Fontaine. Contes et nouvelles en vers». En 2 vol. [Paris: Jean de Bonnot, 1982].

ОЧКИ

К чему испытывать читателей терпенье И все монашек поминать в стихах? Давно уж дал зарок направить вдохновенье В иное русло: сей сюжет навяз в зубах. Ну что заладил, будто на амвоне: Апостольник, обет да пост! Уж Муза ропщет, рвется прочь, на волю. И верно, меру перешел. Ответ мой прост: Хочу, чтоб и затворницы-монашки Сполна вкусили радости любви. Готов для вас я осветить, мои бедняжки, Предмет со всех сторон. Однако ж вы Поймите и меня: он столь неистощим, Что — случай редкий в опыте словесном — Кто из собратьев по перу ни занялся бы им, Ему не преуспеть. Притом, известно, Возьмись за дело я, пожалуй, все решат: То неспроста, мол, к юности привычкам До старости все тянется душа. Ну, словом, точкам и кавычкам Вручаю я себя. Вступлению конец. Однажды к молодым монашенкам пришлец, Как волк в овчарню, под шумок пробрался. Еще брады не стриг — пятнадцать-то годков.                                                Колеттою назвался Похоже, времени он даром не терял. Сестру Агнессу так уестествлял, Что вскорости ей ряса сделалась мала, Раздалась талия, а там уж к лету И разрешилася от бремени она. Лицом дитя — в сестру Колетту. Аббатство словно подожгли,                                                такой переполох поднялся! И перетолкам счету нет,                                                им лишь ленивый не предался. «Занесть нам споры ветер мог во время оно, А нынче, вишь, и столбик шампиньона Возрос, каких здесь прежде не бывало, Дождем ведь почву напитало», — Судить-рядить промеж себя взялись девицы. Отбилися от рук подвижницы-сестрицы: Ни дать ни взять батальная картина, Хоть страшным гневом пышет приорина: «Так осквернили Божий дом! Что скажут выше!? И кто отец? Как он проник? Как вышел? Решетки, башенки, запоры. Несет привратница недремные дозоры». Агнессу тотчас под замок: грозит ей наказанье. «Призвать к ответу!» Но кого? Назначено дознанье. А может, кто-то из девиц и вовсе не девица И волк сумел к овцам обманом подселиться? «А ну раздеться всем!» Сейчас узнают! И лже-овца уж в западне — вот-вот поймают.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×