бессвязно употребляемые грамматические термины и формулы.

69

Armyan… ossabandus… — Входя во вкус своей «врачебной деятельности», Сганарель все более смелеет и напропалую сочиняет «ученые слова», выдавая их за греческие, еврейские и латинские.

70

Экю — старинная французская монета.

71

Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим. — Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствованы Мольером из утерянного фарса «Немая жена», содержание которого рассказано в романе Рабле (кн. III, гл. 34). На эту же тему написана остроумная комедия Анатоля Франса («Комедия о том, кто женился на немой женщине»).

72

что здесь, в Темпе… В Лариссу прибыл он… — Речь идет о долине и городе, расположенных в Фессалии, неподалеку от горы Олимп.

73

Я видел многое… — В обрисовке идеального монарха и окружающих его придворных легко угадать идеализированный портрет Людовика XIV и версальский двор.

74

на берегу Пенея… — Пеней — река в Фессалии, часто упоминаемая в мифах.

75

за ним, минуты не теряя! — Пьеса не завершена. В издании 1682 г. сказано: «Комедия осталась незаконченной. Король потребовал ее к себе, когда были написаны всего лишь два этих акта. Так как его величество удовлетворилось ими для своего празднества, господин Мольер никогда не пытался ее кончить».

76

Они достают дротики, как бы желая пронзить себе грудь. — Ремарки в этой пьесе и распределение сцен даются по изданию 1734 г. В первом же издании «Комической пасторали» ремарки почти отсутствовали, а деление на сцены было чрезвычайно дробным.

77

Спектакль заканчивался танцами трех мужских квартетов, одни аккомпанировали себе на гитарах, другие — на литаврах и третьи — кастаньетами.

78

Климена, сестра Адраста. — В первоначальном варианте пьесы, входящей в состав празднества «Балет муз», Климена фигурирует под именем «невольницы Заиды». При издании пьесы в 1667 г. Мольер меняет имя героини на Климену и называет ее сестрой Адраста. Но при этом не вводит мотивов их родственных отношений и не исправляет даже выражение, в котором Климена именуется «молодой рабыней».

79

там прекрасный бекар! — Бекар и бемоль — музыкальные термины. Бемоль означает понижение звука на полтона, бекар — возврат к основному тону.

80

Ширибирида уш алла! — Набор звуков «на манер» турецкого языка. Дальнейший текст песен — ломаный итальянский язык с примесью испанских слов, так называемый «сабир», на котором изъясняется с европейцами арабское и турецкое население южного и восточного побережья Средиземного моря.

81

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×