4

«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы телят, ягнят и других молодых животных, употребляемая в пищу в качестве деликатеса. Прим. ред.

5

Брахма — в индуистской мифологии высшее божество, творец мира. Прим. ред.

6

«Сердечное согласие» — договор о создании Атланты. Прим. ред.

7

Baron Frank. The Psychology of Imagination // Scientific American. 1958. September.

8

Речь идет о персонаже одного из стихотворений Роберта Бернса, символизирующем пиво. Прим. перев.

9

Амиши — религиозная ветвь христианства, выходцы из Германии, Швейцарии и Австрии — уже несколько веков живут в Америке, строго соблюдая свои обычаи и традиции. Прим. ред.

10

Джон Мильтон, «Потерянный рай». Перевод Аркадия Штейнберга. Прим. перев.

11

Выбрать такие авторитетные компании в качестве своей цели было крайне самонадеянным поступком. Тем не менее все эти пять компаний сейчас принадлежат к числу клиентов Ogilvy, Benson & Mather.

12

Young John Orr, Adventures in Advertising, Harper, 1948.

13

В оригинале телеграмма была сформулирована следующим образом: «A Full Peel of Kent Treble Bob Major», — именно так называется порядок перезвона восьми церковных колоколов. Прим. перев.

14

Ideal Homes Exhibition — выставка домашней утвари и дизайна интерьеров.

Прим. перев.

15

Генри Джеймс (1843–1916) — англо-американский писатель. Прим. ред.

16

Так у англичан называются и конфеты, которые выпускает кондитерская компания Rowntree. Прим. перев.

Грин — в гольфе специальная площадка, в которой вырезана лунка. Прим.

17

ред.

18

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×