• 1
  • 2

еще выспрашивали: «Что робеешь ты предо мною, радость моя?» Это -дьяволы во плоти, и могут похитить у женщины самое драгоценное.

В. Что же это?

О. Ее честь.

В. Как же они отбирают честь?

О. Они делают непристойные авансы.

В. А как поступает женщина, узрев в траве гада ползучего, готового похитить ее честь?

О. Она защищает свою честь.

В. Каким образом?

О. Отвергая авансы и презирая объятия.

В. И что же говорит она в таких случаях?

О. «Сэр, я полагаю, вы забылись», или «Прошу вас покорнейше не давать рукам воли», а еще «Буду чрезвычайно вам признательна, если вы вспомните, что я — леди», либо «Зачем нам портить добрые отношения?»

В. А если она не произнесет ни одной из этих фраз?

О. В таком случае она сделает неверный шаг.

В. Куда же ступит она, сделав неверный шаг?

О. На путь наслаждений.

В. А что есть путь наслаждений?

О. Это путь наименьшего сопротивления.

В. Куда он ведет?

О. К постыдной жизни.

В. Какова эта жизнь?

О. Она хуже смерти.

В. Что же делает прелестная женщина, совершив легкомысленный поступок с коварным соблазнителем, который похитил у нее самое драгоценное?

О. Она посвящает ему лучшие годы.

В. А что делает он?

О. Выбрасывает ее, насладившись, из своей жизни.

В. Как?

О. Как старую калошу.

В. Что делает она тогда?

О. Она возвращается в гнездо их любви, где каждый предмет причиняет ей муку, где у нее темнеет в глазах и меркнет разум. Тогда она достает пистолет, и дьявол в человеческом облике получает за всё по заслугам.

В. Как называется такой поступок?

О. Отмщением поруганной чести.

В. Как поступят с ней присяжные на суде?

О. Никакие присяжные не решатся ее осудить.

В. Вы в совершенстве владеете искусством избитых фраз и стертых слов, и ваш урок их употребления в этой области был нам чрезвычайно полезен. Теперь, я думаю, все будут знать, что сказать в разговоре, если будет затронута эта… как ее назвать…

О. Набившая оскомину скользкая тема о пути всякой плоти?

В. Вот именно, господин Арбутнот. Премного вам благодарен.

О. И я вам признателен, господин Салливан.

* * *

Перевёл с английского Самуил Черфас

Frank Sullivan

«The Cliche Expert Testifies on Love»

  • 1
  • 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×