10

В оригинале велх или велш (нем. welch). Это слово имело уничижительный оттенок. Поначалу немцы называли так кельтов, а позднее – романские народы, вытеснившие кельтов и занявшие их земли. Выбор переводчика объясняется в данном случае тем, что Фортунат находился в этот момент в Италии и, как следует из оригинала, хорошо говорил по-итальянски, из-за чего его и сочли итальянцем.

11

Крона – золотая монета, чеканившаяся поначалу во Франции (XIV– XVII вв.), затем в Англии (XVI–XVII вв.). Название происходит от нем. Krone – корона, изображение которой выбивалось на монете.

12

Брабант – историческая область Бельгии и Голландии. Титул герцогов Брабантских получили в 1190 г. графы Лувенские и Брюссельские. Автор пишет о Брабанте как о самостоятельном герцогстве, но Брабант, как и Фландрия, вел войну за свою самостоятельность с Испанией. В конце XV в. Брабант разделился, северный Брабант отошел к Голландии, а южный вошел в состав Бельгии.

13

Лауфен (нем. Lauf fen) – город с таким названием располагается на р. Неккар, притоке Рейна. Но литературоведы ГДР предполагают, что автор, скорее всего, имел в виду г. Левей в Брабанте.

14

Порта да Ваха (от лат. porta do vacca) – ворота для выгона коров.

15

В средневековой Германии лен – ленное владение – представлял собой земельный надел, который жаловался сюзереном вассалу на условии выполнения последним какой-либо службы. Но начиная с XIII в. лен стал передаваться по наследству, что и нашло свое отражение в книге: земли графа Ансельмо фон Тератцино отошли к королю лишь потому, что он не оставил наследников после своей смерти.

16

Калис – Кале (фр. Calais) – город-порт на севере Франции, на берегу пролива Па-де-Кале. В IX–X вв. был рыбачьей деревушкой.

17

Штоттер – мелкая монета.

18

Бемиш (нем. hehmisch) – мелкая монета, имевшая хождение в Богемии, откуда она и получила свое название. Богемия – по-немецки Bohmen.

19

Пинта – принятая в различных странах единица емкости, ее величина колеблется от 0.5 до 1 л.

20

Тинис – Темза (англ. Themse) – река, пересекающая Лондон, столицу Англии. В оригинале встречается также другой вариант этого же названия – Динис.

21

Пругк – Брюгге (флам. Brugge) – начиная с XI в. крупный торговый центр Европы. Географически Брюгге расположен в Западной Фландрии (ныне Бельгия). В эпоху создания «Фортуната» Брюгге достиг своего наивысшего расцвета, о чем и свидетельствует текст народной книги.

22

Тор в Торенсе – город Тур (фр. Tours) в среднефранцузской местности Турень (фр. Touraine).

23

Поручительство – один из способов обеспечения исполнения обязательств, чрезвычайно распространенный в средние века и сохранившийся также до нашего времени. Поручитель отвечает своим имуществом перед кредитором за исполнение должником своих обязательств. В «Фортунате» друзья пленного англичанина должны были поручиться Иерониму Роберти, что пленник, возвратившись в Англию, вернет ему долг.

24

Бургонь – Бургундия (фр. Bourgogne) – историческая область на востоке Франции. В средние века – сильное герцогство, сохранявшее свою самостоятельность до 1477 г. Вошла в состав французского королевства после Бургундских войн 1474–1477 гг.

25

В оригинале Zorclier от ит. gioielliere. Пример воздействия итальянского языка на южногерманские диалекты.

26

Александрия – город-порт в Египте, лежащий при впадении р. Нил в Средиземное море. В средние века – крупный торговый центр, связывавший Европу с Востоком.

27

Сандувик – Сэндвич (англ. Sandwich) – город на юго-восточном побережье Англии.

28

См. выше Тор в Торенсе (примеч. 22).

29

Вестминстер (англ. Westminster) – исторический район Лондона. В дословном переводе – Западный монастырь. Там находилась первоначальная резиденция английских королей. Вестминстер и Лондон сначала существовали автономно друг от друга и лишь впоследствии слились. Об этом свидетельствует и текст «Фортуната», где говорится, что движение меж Лондоном и Вестминстером было оживленнее, чем в самом Лондоне. Автор описывает также знаменитые архитектурные памятники, находящиеся на его территории, – аббатство и церковь в готическом стиле, возведение которой началось в 1245 г., а закончилось лишь в 1745 г.

30

Императорское право – законодательство, существовавшее в Священной Римской империи германской нации, так называемое «римское право германской нации». Автор распространяет его действие на Англию, не подозревая, видимо, о том, что в Англии германские законы недействительны.

31

Нобель – золотая монета английского происхождения.

32

Согласно обрядам западной церкви, поминовение усопших происходит на седьмой и тридцатый день после смерти.

33

Пикардия – (фр. Picardie) – область на севере Фракции, вошла в состав французского королевства в 1482 г.

34

Британия – Бретань (франц. Bretagne) – полуостров на северо-западе Франции, получивший свое название от племен бриттов, согнанных англосаксами с о-ва Британия. Бретань имела статус герцогства до 1532 г., а затем была присоединена к Франции.

35

Богемский, Тюрингский леса – Богемский лес (нем. Bohmer Wald, чеш. Шумава) – обширный горный район Чехословакии, поросший густыми лесами; Тюрингский лес (нем. Thuringer Wald) – знаменитый горный массив в Германии, также заросший густыми лесами.

Вы читаете Фортунат
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×