«Сумасброды».

52

Имеется в виду пародийный эпизод «Сын человека-невидимки» из комедии «Амазонки на Луне» (1987).

53

Джордж Альфред Митчелл — основатель компании «Mitchell Camera Corporation», получил премию Американской киноакадемии за технические достижения в начале 1960-х г.

54

До свидания (фр.).

55

D. О. А. — панк-группа из Ванкувера, Канада; ее название расшифровывается как Dead on Arrival — «мертв по прибытии».

56

Маратхи и гуджарати — распространенные в Индии языки.

57

Риши — в индуизме святой человек, подвижник.

58

Заминдар — в Индии помещик, землевладелец.

59

Корма — индийские пряности.

60

Намасте — индийское приветствие сложенными перед грудью ладонями.

61

Йони — в индуизме противопоставление лингаму, буквально: женское лоно.

62

Анна — индийская разменная монета.

63

Наан — разновидность местного хлеба.

64

Откомментировать в этом рассказе все, что хотелось бы, от обсерватории Джодрелл-Бэнк до заглушённых раскатом грома в фильме 1931 г. слов доктора Франкенштейна «Теперь я понимаю, каково это — чувствовать себя Богом», не представляется возможным: объем примечаний превысил бы объем самого текста по меньшей мере втрое. Все же несколько слов по порядку ведения: абсолютно все упоминающиеся в тексте имена, названия и ситуации либо очевидно реальны (трость с характерным серебряным набалдашником у Человека-волка, барон Латош в щегольском плаще), либо очевидно фантастичны (Джон Уэйн в «Форте Франкенштейн», порнозвезда Трейси Лорде в роли монстра Франкенштейна). Так что — Google в помощь. (Здесь и далее прим. перев.)

65

Планета из сериала «Доктор Кто», родина далеков.

66

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×