видел столько еды сразу, разве что во сне, когда ему мнилось, что он сыт и в тепле. Он положил себе на тарелку картошку, мясо и салат и принялся уплетать, не глядя ни на что вокруг. Никогда ещё с того времени, как профессор Снейп явился за ним на Тисовую улицу, Гарри не был так счастлив. Его радовало даже то, что остальные первокурсники Слизерина не обращают на него внимания, только полная девочка, похожая на мопса, смотрит на него в упор.

— Здравствуй, Гарри Поттер! — раздался голос над ухом Гарри, и мальчик подскочил на месте. Рядом парило в воздухе самое настоящее привидение. Это был грозного вида мужчина в старинных одеждах, которые местами были испачканы чем-то серебристым. С трепетом Гарри догадался, что эти пятна изображали кровь.

— З-здравствуйте, сэр, — вежливо поздоровался Гарри, несмотря на то, что рядом с призраком ему стало не по себе. — А вы кто?

Привидение погрозило ему пальцем:

— Как вы невежливы, юноша! Такие вопросы старшим не задают, вы должны были подождать, пока я сам представлюсь!

— Из-звините, — пролепетал Гарри. К их разговору уже начали прислушиваться.

— Ничего, я вас прощаю. Я Кровавый Барон, привидение Слизерина, — с достоинством ответил призрак. — Но ты можешь звать меня просто Ваша Кровавость.

— Эм… — сказал Гарри, не уверенный, что нужно отвечать.

— Я очень рад, что ты попал на Слизерин. Ты истинный слизеринец! — Барон попытался покровительственно похлопать его по плечу, но его рука прошла сквозь тело Гарри, и мальчик ощутил только холод. — Удачи тебе, — сказало привидение, отплывая. — Если что, обращайся ко мне.

Гарри был немного смущён подобными словами: что-что, а истинным слизеринцем он себя пока что не ощущал. К тому же он подозревал, что призраки обычно не выделяют себе любимчиков среди вновь поступивших. Это подтверждали и косые взгляды сокурсников. Гарри так задумался об этом, что пропустил речь директора и забыл распеть вместе со всеми гимн Хогвартса. Очнулся он только тогда, когда заскрипели отодвигаемые скамейки, раздался топот ног и весёлый хохот.

— Первокурсники, ко мне! — громко позвала темнокожая старшеклассница со значком на мантии. Рядом с ней стоял спортивного вида юноша с таким же значком. Первокурсники выстроились парами, и их повели из зала. Гарри пары не досталось, поэтому он пристроился позади всех.

— Не отставать! — прикрикнула на него староста. — Запоминайте дорогу!

Они свернули на ведущую вниз мрачную лестницу. Гарри сосчитал ступеньки — их оказалось сорок. Потом они шли по коридору, потом свернули вправо, потом влево… или нет, сначала влево, потом вправо… Гарри с ужасом понял, что дороги не запомнил.

Они остановились перед аркой, внутри которой была глухая стена.

— Это вход в гостиную, — объявила староста. — Запомните пароль: «Слава Салазару».

Арка исчезла. За ней оказалась большая просторная комната, оформленная в зелёных тонах. По стенам горели лампы в виде черепов, в углу был камин. Обстановка показалась Гарри мрачноватой.

Из гостиной вели две двери, как объяснили старосты, в комнаты девочек и комнаты мальчиков. Первокурсники столпились в гостиной, оглядываясь по сторонам. Гарри клонило в сон, и он присел на ближайший пуфик, решив, что большой беды не будет.

— Поттер! — раздался над ним гневный окрик. Мальчик подскочил. Ему показалось, что Хогвартс ему приснился, что уже утро и нужно вставать и готовить Дурслям завтрак.

Однако он ошибся: рядом раздавались приглушённые смешки, а над ним навис профессор Снейп.

— Поттер, вы вознамерились проспать мою речь? — вкрадчиво спросил декан. — В таком случае, не жалуйтесь, когда забредёте в глубину подземелий, и вас там кто- нибудь сожрёт. Надеюсь, мне не придётся собирать то, что от вас останется.

Никто не засмеялся, а Гарри словно окатили холодной водой. Он молча поднялся с пуфика и приготовился слушать.

Декан говорил недолго, и всё по делу. Гарри запомнил, что нужно беречь честь факультета, не поддаваться на провокации, прилежно учиться, и что со всеми вопросами нужно идти к нему, профессору Снейпу.

Потом профессор, цепко оглядев всех, спросил, есть ли вопросы. У Гарри был вопрос, что за провокации могут быть в Хогвартсе, но он сдержался.

— А если на нас нападут, можно давать сдачи? — спросила девочка, похожая на мопса. Снейп скривился.

— Нужно, мисс Буллстроуд, — ответил он. — Но учтите, если вас поймают, я первый сниму с вас баллы.

«Ух ты! — восхитился Гарри, проникаясь ещё большим уважением к профессору. — То есть, он как бы разрешил, но велел это делать незаметно!» Его поразило ещё и то, что в Хогвартсе тоже могут быть неприятности.

Неприятности начались гораздо скорее, чем он ожидал.

— Интересно, Поттер, сколько ты заплатил, чтобы старик Дамби заставил Шляпу отправить тебя сюда? — растягивая гласные, спросил светловолосый мальчик, едва за ними закрылась дверь спальни. Гарри, зашедший последним, так и встал у двери как вкопанный, оглядывая комнату. Если охоту устроят прямо сейчас, то поймают его быстро: лавировать между шестью кроватями будет ужасно неудобно. Гарри решил, что лучшая защита — нападение.

— А ты вообще кто? — спросил он, стараясь скопировать у соперника надменную манеру держаться. Тот на мгновение опешил, и Гарри понял, что такого вопроса он не ожидал.

— Я? Я Драко Малфой, наследник чистокровного рода.

— Правда? — фыркнул Гарри. — Не слышал.

Острое личико Малфоя вытянулось.

— Это как это — не слышал? — спросил он, явно выбитый из колеи.

— А вот так, — отрезал Гарри и направился к незанятой кровати, на покрывале которой были вышиты его инициалы.

Малфой постоял ещё немного и выдал:

— Ну, Поттер, скоро ты всё узнаешь.

— Звучит многообещающе, — как можно спокойнее сказал Гарри, хотя внутри у него всё трепетало от страха. — Вот только не знаю, понравится ли подобное нашему декану…

Он уже понял, что два толстых мальчика — это телохранители Малфоя. Насчёт остальных двоих он пока не беспокоился: мулат, не обращая ни на что внимания, расстилал постель, а второй мальчик вообще скрылся за изумрудным пологом кровати.

Малфой задрал нос кверху, что, вероятно, означало у него самодовольство.

— Наш декан — мой крёстный и лучший друг моего отца! — объявил он. — Так что он всегда на моей стороне.

— Посмотрим, — сказал Гарри, хотя внутри у него скребли кошки. Он-то думал… Что он думал, он не смог бы объяснить при всём желании.

Малфой прыгнул на кровать, не разуваясь. Мантия его задралась до ушей, открыв серые школьные брюки. Гарри решил, что разговор окончен, и принялся расстилать постель.

— Ты знаешь, Потти, что-нибудь о традициях Слизерина? — раздался всё такой же надменный голос у него за спиной.

— Нет, и знать не хочу, — отрезал Гарри. Всё, что ему сейчас хотелось, — это незаметно для остальных ребят достать из сундука зайца и лечь спать. Но Малфой рывком выпрямился и встал с кровати.

— А придётся, Потти. Ведь теперь ты тоже слизеринец.

На Гарри накатила волна раздражения, что вообще-то случалось крайне редко. Он понял, что вместо спокойного сна сейчас, скорее всего, будет драка. Малфой уже похрустывал пальцами, хотя, судя по его сложению, драться сам не собирался. Два толстых мальчика переминались за его спиной, ожидая команды броситься на Гарри. В этот момент мальчик, скрывшийся за пологом, высунулся из-за него и сказал:

— Ты, Малфой, не трогал бы его.

— Отчего же, Нотт? — сердито спросил тот, резко повернувшись к приятелю.

— Ну, он как-никак, твой родственник, — невинно сказал Нотт и залез под одеяло. — Или ты забыл?

Малфой побледнел. Гарри тоже. Эта немочь состояла с ним в родстве! Поверить невозможно. Наверняка Нотт решил пошутить. Тем временем Драко взял себя в руки.

— Но он полукровка! Его мать была магглорожденной!

— Моя мать была кем? — осторожно спросил Гарри, про которого все уже успели забыть.

— Магглорожденной, — объяснил мулат, разворачивая пижаму. — Это значит, что её родители были магглами, а она оказалась волшебницей.

— Кто тебя воспитывал, если ты не знаешь таких простых вещей? — скривился Малфой.

— Мои дядя и тётя, — признался Гарри. — Лучше объясни, с какого перепугу я должен считать тебя родственником!

Малфой наморщил лоб. Было видно, что говорить ему совсем не хотелось.

— Моя мать — урождённая Блэк, одна из трёх сестер. Её двоюродный брат — твой крёстный. Мало того, у их общего дедушки Карлуса Блэка была сестра, Дорея Блэк, которая вышла замуж за Чарльза Поттера, твоего прадеда. Так что вот так, — сказал Малфой уныло. Видимо, ему совсем не хотелось иметь Гарри в числе родственников.

— Ты забыл ему сказать, что все чистокровные семьи состоят в родстве, — напомнил мулат, который начинал нравиться Гарри всё больше и больше.

— Верно, Блейз, — подтвердил Нотт. — Если не ошибаюсь, я прихожусь Поттеру четверо… нет, пятиюродным братом.

— Нет такого слова, — подавленно сказал Гарри.

— А родство есть, — подмигнул ему Нотт совсем не насмешливо, а просто доброжелательно.

— И у меня есть крёстный? — переспросил Гарри. Ему очень хотелось прижать к себе зайца.

— Конечно, есть, — презрительно фыркнул Малфой.

— Не удивлюсь, если окажется, что я состою в родстве со всем Слизерином, — печально сказал Гарри. Почему-то его эта новость совсем не радовала.

— Не удивляйся, потому что так и есть, — сказал мулат по имени Блейз и задёрнул за собой полог.

— Но я не.… Но почему же? — Гарри растерялся, но вовремя сумел замолчать. Одноклассникам вовсе необязательно знать, в каких условиях он

Вы читаете Фанфик Зайчонок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×