2

Человек, в чьем ведении находятся вопросы охраны авторского права.

3

Зеленый горошек (франц.).

4

Ввиду того, что американское обозначение калибров имеет свои особенности и формальный перевод из дюймовой системы в миллиметровую часто является приблизительным или условным, здесь и далее сохранено обозначение калибра в сотых долях дюйма.

5

Bird – весельчак (англ., разг.).

6

Бутылка с горючей смесью и вставленной в горлышко тряпкой для поджигания.

7

Религиозная секта в США.

8

По Фаренгейту.

9

Sans dents – “Беззубый” (франц.).

10

Tue-Barbe – “Убийца Бородача” (франц.).

11

Man-of-war – самая опасная морская медуза (Physalia pelagica), называемая “португальский военный кораблик”, т. к. гребень верхнего пузыря, расширяясь при движении, служит медузе как бы парусом (англ.).

12

“Jolie Rouge” – “Веселый красный” флаг (франц.). Созвучно с англ. “Jolly Roger” – “Веселый Роджер”, пиратский флаг.

13

Положение обязывает (франц.).

Вы читаете Остров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×