скеллитум? Он выжил?

Она улыбнулась.

— Да, по крайней мере он дал начало новому скеллитуму. Большая часть фрагментов старого растения погибла при перевозке с Комарры, но один принялся.

— У вас есть талант выращивать всякую зелень — хотя, поскольку это барраярское растение, полагаю, его трудно назвать зеленым, не так ли?

— Ну, зеленым он бывает только если серьезно болен.

Давайте поговорим о садах. Как бы теперь это сделать, чтобы не пришлось потом прикусить язык? — По-моему, во время всей этой неразберихи я не так и не успел сказать вам, насколько увлекся всеми этими проектами садов, которые видел на вашем домашнем комме.

— О. — Улыбка сбежала с ее лица, она пожала плечами. — Это не было чем-то стоящим. Просто безделушка.

Ладно. Не стоит тревожить недавнее прошлое больше необходимого, пока время не сгладит острые грани воспоминаний. — Я тогда успел бросить взгляд на ваш барраярский сад — тот, где одни лишь местные виды. Никогда не видел ничего подобного.

— Их здесь дюжины. Некоторые провинциальные университеты содержат такие сады как наглядные пособия по биологии для своих студентов. Это не полностью моя идея.

— Ладно, — упорно продолжал он, поднимаясь словно рыба против потока ее самоуничижения, — но я думаю, что это было превосходно и заслуживает большего, чем оставаться просто виртуальным садом. У меня есть одна возможность, вот, смотрите…

Майлз разгладил свой рулон кальки, который оказался схемой территории, занятой домом Форкосиганов. Он поставил палец на пустом квадрате с краю листа. — Рядом с нашим домом раньше стоял другой, но он был разрушен в период Регентства. Имперская безопасность не разрешила там ничего строить — это место служило зоной безопасности. Там нет ничего, кроме какой-то тощей травы и пары деревьев, неизвестно каким образом пережившим любовь СБ к свободно простреливаемым направлениям. Там наискось проходят дорожки, их протоптали люди, которые срезали угол через этот участок — тут СБ все же уступила и дала посыпать их гравием. Ужасно скучный кусок земли, — такой скучный, что до сих пор он о нем и не думал.

Она наклонила голову, следя за его рукой, прикрывшей часть схемы. Ее длинный палец потянулся проследить тонкую кривую, но тотчас застенчиво отодвинулся. Он задался вопросом, какие же возможности она видит здесь.

— И я думаю, — продолжал он отважно, — что было бы отличной идеей создать здесь Барраярский сад — исключительно из местных разновидностей, — открытый для публики. Своего рода подарок от семейства Форкосиганов для города Форбарр-Султаны. С водопадами, как в вашем проекте, и дорожками, и скамьями, и прочими цивилизованными вещами. И аккуратные небольшие надписи с названиями на всех растениях, чтобы как можно больше людей могло изучать прежнюю экологию и все такое. — Так: искусство, коммунальное обслуживание, образование — что он еще не включил в эту приманку? Ах да, деньги. — Это удачная возможность для вас, раз вы думаете о работе на лето, — удача, ха, посмотри и выясни, оставил ли я что-нибудь на волю случая — и я думаю, вы — это идеальная кандидатура для его осуществления. Чтобы спроектировать этот сад и наблюдать за его созданием. Я мог бы предоставить вам неограниченный,…гм… — щедрый бюджет и, разумеется, жалование. Вы сможете нанимать рабочих и покупать то, что необходимо.

Ей приходилось бы почти ежедневно посещать дом Форкосиганов и консультироваться с проживающим там лордом. Со временем шок от смерти ее мужа смягчится, она будет готова отложить в сторону ограничивающую ее формальную траурную одежду, и тут же каждый свободный фор-холостяк в столице объявится у нее на пороге. Но к этому моменту Майлз сумеет сосредоточить ее привязанность на себе, что позволит ему бороться с наиболее блестящими конкурентами. Было бы слишком поспешно — ужасно слишком скоро — пытаться затронуть ухаживанием ее раненое сердце; ему это было абсолютно ясно, хотя его собственное сердце стонало от расстройства. Однако честная деловая дружба могла бы миновать ее стражу…

Ее брови взлетели; она неуверенно коснулась пальцем изящных, бледных, не накрашенных губ. — Это именно то, что мне хотелось бы научиться делать. Но я пока этого не умею…

— Набирайте опыт, работая, — немедленно ответил Майлз. — Ученичество. Учиться, пока делаешь. Вы должны когда-нибудь начать. И вы не можете начать быстрее, чем сейчас.

— Но что, если я совершу какую-то ужасную ошибку?

— Я думаю, это будет длительный проект. Энтузиасты-планировщики постоянно изменяют свои сады. Наверное, им надоедает один и тот же постоянный вид Так что если вам впоследствии придут в голову лучшие идеи, вы всегда сможете пересмотреть первоначальный план. Это обеспечит разнообразие.

— Я не хочу тратить впустую ваши деньги.

Майлз твердо решил, что если она когда-то станет леди Форкосиган, ей придется отказаться от этой причуды.

— Вы не должны решать прямо сейчас…, — промурлыкал он и поперхнулся. Следи за тоном, парень. Только о деле. — Почему бы Вам не приехать в дом Форкосиганов завтра, обойти это место самой и посмотреть, какие мысли оно вызовет у вас. Вы и правда не можете что-либо сказать лишь по чертежу. А потом мы сможем позавтракать и обговорить те проблемы и возможности, которые Вы увидите. Логично?

Она моргнула.

— Да, конечно.

Ее любопытная рука снова двинулась в сторону плана.

— В какое время я смогу заехать за Вами?

— Когда Вам удобно, лорд Форкосиган. О, простите, беру свои слова назад.. После 12.100 — тогда моя тетя вернется с утренних занятий и сможет побыть с Никки.

— Отлично! — Да, как бы Майлз не любил сына Катрионы, но он полагал, что мог бы обойтись без помощи энергичного девятилетнего мальчика в этом деликатном танце. — Договорились. Двенадцать- сто. — И чуть с опозданием он добавил — И как пока понравилась Никки Форбарр-Султана?

— Кажется, ему нравится этот дом и его комната. Думаю, он немного соскучится, если ему придется ждать до начала школьных занятий, чтобы познакомиться с мальчиками своего возраста.

Не следовало бы исключать Николаса Форсуассона из расчетов. — Я надеюсь, что ретро-гены привились, и у него больше нет опасности развития признаков дистрофии Форзонна?

Улыбка глубокого материнского удовлетворения смягчила ее лицо. — Правда. Я так довольна. Здешние доктора в клинике Форбарр-Султаны сообщили мне, что он получил очень чистую и законченную клеточную коррекцию. В будущем это будет так же, как если бы он вообще не унаследовал мутации. — Она поглядела на него. — Я чувствую себя, как будто с меня упало полтонны веса. Кажется, я могу летать.

И должна.

В этот момент появился Никки собственной персоной, держа в руках тарелку с печеньем и вроде как сопровождая госпожу Фортиц, несущую чайник и чашки. Майлз и Катриона поспешили очистить место на столе — Привет, Никки, — сказал Майлз.

— Здравствуйте, лорд Форкосиган. Это ваш лимузин перед домом?

— Мой.

— Ну и корыто. — Это наблюдение было высказано без презрения, лишь как свидетельство интереса.

— Знаю. Это пережиток времен регентства моего отца. Он бронированный и жутко тяжелый — О, да? — интерес Никки подскочил. — В него когда-нибудь стреляли?

— Я не думаю, что именно в этот — Ух Когда Майлз видел Никки в последний раз, лицо мальчика было окаменевшим и бледным: он подносил свечу к возжиганию в честь своего отца и явно беспокоился о правильном выполнении этой детали церемонии. Теперь он выглядел значительно лучше — у него снова были быстрые карие глаза и оживленное лицо. Госпожа Фортиц села и разлила по чашкам чай, и какое-то все четверо принимали участие в беседе.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×