Ансон. Когда я сказал ей об отчетах Бэирда Джорджу Финдли, она очень разволновалась. Я сообщил ей про Ральфа Бэирда все, что удалось выяснить. Он продает недвижимость, работая на комиссионной основе, имеет возможность свободно распоряжаться временем и отдыхать по своему усмотрению. Очевидно, он по собственной инициативе взялся следить за миссис Ансон и докладывать Финдли. Этому Финдли двадцать восемь лет. Он торгует подержанными автомобилями. Не женат, игрок и гуляка, швыряет деньги направо и налево, тратит их сразу, как заработает, если не быстрее. У меня не было времени установить характер отношений между Бэирдом и Финдли, но, вообще-то говоря, Финдли мог продать ему старую машину или, наоборот, Бэирд продать Финдли какой-нибудь дом или земельный участок. Несомненно, между ними дружеские связи, которые, возможно, подкрепляются какими-то деловыми соображениями. Так или иначе, но когда я доложил Сельме Ансон, что Ральф Взад действует в интересах и по заданию Джорджа Финдли, она буквально окаменела. Твоя клиентка, Перри, не просто разволновалась, а перепугалась. Я ей сказал, что если она желает, чтобы выяснили всю подноготную про Финдли, мы сможем это сделать, разумеется, не даром. Если у нее не имеется на то особых причин, Перри, чего ради ей тратить деньги. Она поблагодарила и попросила дать окончательный счет, больше ей от нас ничего не требуется. Тогда я предложил ей, чтобы мой оперативник нагнал страха на ее преследователя.

– Как? – спросил Мейсон.

Дрейк усмехнулся.

– Имеется много способов. Один из наиболее эффективных – поручить оперативнику на протяжении нескольких часов ходить по пятам за объектом, затем привязаться к преследователю, обвинив его в слежке за оперативником. Оперативник должен быть высоким, сильным парнем, умеющим постоять за себя, и который побывал во многих опасных переделках, о чем должно быть написано на его лице. Ну, а после того, как он схватит преследователя за шиворот, и пару раз встряхнет его, побеседует в соответствующих выражениях, а то и отвесит несколько оплеух, у преследователя надолго отпадет желание совать нос не в свои дела.

– Что сказала миссис Ансон?

– Ничего такого она не пожелала. Теперь, когда ей стал известен тот, кто стоит за всем этим, она в состоянии сама справиться с делом.

– Другими словами, она знает Джорджа Финдли?

– Этого она не сказала, но я не сомневаюсь, что знает.

– Что ж, – сказал Мейсон колеблясь, – я не хочу брать с нее деньги за услуги, которые мы ей не оказали. Очевидно, ей следует возвратить часть гонорара. У тебя записан ее адрес, Делла?

Делла Стрит утвердительно кивнула.

– Позвони ей, – сказал Мейсон, – и сообщи о рапорте Пола Дрейка, об окончании дела. Мы можем возвратить ей часть денег, удержав всего лишь тридцать пять долларов в виде компенсации за потраченное на нее время. Он повернулся к Дрейку: – Если она получит от меня эти шестьдесят пять долларов, возможно, она пожелает уплатить их тебе за сбор информации о Джордже Финдли.

Дрейк покачал головой:

– Я уверен, что она знает Финдли. Более того, Перри, мне кажется, ей известна и причина его поступка.

– Ты имеешь в виду слежку?

– Да, она явно перепугалась.

– Она тихая, утонченная, прекрасно одетая, воспитанная вдова, сказал Мейсон. – Чего может ожидать Финдли или кто угодно от слежки за ней?

– Загадка, – согласился Дрейк. – В том, как она проводит время, нет ничего предосудительного. Занимается собственными делами, но, возможно, встречается с человеком – или людьми, которые интересуют Финдли?

– Она тебе ни на что не намекнула?

– Она замкнулась в себе как моллюск, – сказал Дрейк. – Ей не терпелось поскорее получить от меня окончательный счет и распрощаться. Как только я написал его, все закончилось.

– Хорошо, – сказал Мейсон, – мы ей позвоним и возвратим часть денег. Может быть, со мной она будет более откровенной.

– Сомневаюсь, Перри, – усмехнулся Дрейк. – Она стала удивительно неразговорчивой. – Детектив потянулся, зевнул и встал с кресла. – Не спеши возвращать деньги, Перри, пока не выяснишь, в чем суть дела. По-моему, тебе еще придется заниматься ее проблемами.

– Здорово работаешь, Пол! – улыбнулась Делла Стрит детективу.

– Благодарю, красотка, – ответил Дрейк и вышел из кабинета.

Мейсон кивнул секретарше, Делла Стрит протянула руку к телефону.

В это мгновение раздался звонок внутреннего телефона.

– В чем дело, Герти? – спросила Делла, сняв трубку. Брови у нее поползли вверх, лицо приобрело удивленное выражение, поэтому Мейсон был заранее подготовлен к неожиданностям. Прикрыв ладонью трубку, девушка повернулась к Мейсону. – Угадай, кто? – спросила она.

– Уж не Сельма ли Ансон?

– Да.

– Спроси у Герти расстроенный ли у миссис Ансон вид. Пол Дрейк говорил о ее неожиданной замкнутости. Мне как-то трудно представить ее напуганной. Уж не ошибся ли Пол?

– Как она выглядит, Герти? – спросила Делла Стрит в трубку. Понятно, дело срочное... Скажи ей, что увидеть мистера Мейсона без предварительной договоренности очень трудно... Действительно крайняя необходимость?.. Хорошо, Герти, я посмотрю, что можно сделать. – Положив трубку, Делла повернулась к адвокату: – Она подавлена. Снова дело, не терпящее отлагательств.

– Это я понял из твоего разговора с Герти. Какое у нас расписание на сегодня? Скоро должен появиться Смит?

– Он уже опаздывает на пять минут.

– Что ж, – сказал Мейсон, – в таком случае пригласи ее. Ну, а мистер Смит подождет немного в приемной. Если ему действительно нужно меня видеть, впредь будет аккуратнее... Надеюсь, у нее и правда срочное дело, но, так или иначе, надо ее отучить являться сюда, когда вздумается.

Делла Стрит вышла в приемную и возвратилась с Сельмой Ансон.

– Мое время рассчитано по минутам, миссис Ансон, – сказал Мейсон. На ваше счастье следующий клиент опаздывает, поэтому я имею возможность выслушать вас. Постарайтесь изложить суть дела покороче, без всяких отступлений.

Она кивнула и села в большое кожаное черное кресло для посетителей.

– Пол Дрейк выяснил имя человека, который установил за мной слежку, глубоко вздохнув и посмотрев адвокату в глаза, сообщила посетительница.

– Я знаю, – сказал Мейсон. – Дрейк был у меня и мне в общих чертах известно о результатах.

– Что ж, – сказала она. – Ральф Бэирд, мой преследователь, знакомый Джорджа Финдли, продавца подержанных машин.

– Имя Финдли вам о чем-то говорит? – спросил Мейсон. – Дрейк обратил внимание на то, что вы буквально замерли, когда он сообщил о его причастности к этой истории.

– Послушайте, мистер Мейсон, – горячо сказала она. – Я знаю, как вы заняты и понимаю, какая наглость с моей стороны являться и отнимать время у другого клиента. Сейчас я изложу вам все без утайки, стараясь быть максимально краткой...

Ее прервал телефонный звонок. Делла сняла трубку, послушала и сообщила Мейсону:

– Приехал мистер Смит.

– Пусть Герти ему объяснит, что поскольку он опоздал, я принял клиента со срочным делом. Ему придется обождать несколько минут. Если ему это не нравится, может уйти.

Делла Стрит передала Герти распоряжение адвоката. Мейсон снова повернулся к Сельме Ансон.

– О, – сказала она, – я попала в совершенно безумную историю. Понимаете, я вдова и я далеко не молода. И вот я влюбилась... Его зовут Дилейн Арлингтон. Он замечательный человек, вдовец. Детей у него нет. Единственные родственники – племянники и племянницы, дети двух его братьев, Дугласа Арлингтона

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×