109

«He идти вперед — значит идти назад» — латинская пословица

110

Так англичане называют Ла-Манш. (Прим. переводчиков.)

111

А—II — управление А—II БНД ведает диверсиями, убийствами, саботажем и другой «черной» работой. Управление А—I — разведывательное управление. А—III — крнтрразведывательное. (Прим. автора.)

112

«Соединенные Штаты против Грина» — наименование судебного дела по разряду государственных преступлений. (Прим. науч. редактора.)

113

«Корт-маршал» (англ.) — военно-полевой суд.

114

«Конщиенщес обджектор» (англ.) — военнообязанный, уклоняющийся от военной службы по религиозным или идейным соображениям (Прим. переводчиков.)

115

«Мей Весты» — спасательные нагрудники, названные в честь некогда популярной кинозвезды, славившейся рекордным размером бюста. (Прим. науч. редактора.)

116

Легчайшие весовые категории в спорте по американской квалификации (Прим. переводчиков.)

117

Basil Snowman. К сведению дотошного читателя: имя этого джентльмена можно дословно перевести на русский язык так — Василий Снежный Человек. (Прим. переводчиков.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×