Женщина поет (лат.).

251

И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф 26, 69.

252

Селлигеп, Лэррес — деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.

253

Хуан Мариана де Талавера, О. И. (1537-1623) в трактате «О короле и королевской власти» (1599), действительно, разбирает темы убийства и отравления короля («тирана»), и рассуждения его Стивен передает верно. В них выражена позиция так наз. «монархомахов», иезуитских теоретиков примата папской власти над королевской.

254

Молчание, изгнание и хитроумие — эту трехчленную формулу высказывает (по латыни — Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок».

255

Да, дитя мое — Крэнли копирует исповедующего священника.

256

Истощенные чресла... Предтеча... — см. Лк 1 и Мф 3.

257

Недоумеваю... взломать замок. — Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у Латинских Ворот (Сан Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну Евангелисту (совместно).

258

Парафраз Мф 8, 22.

259

Гецци — профессор, у которого Джойс учился итал. языку.

260

Бруно из Нолы — Джордано Бруно.

261

Ризотто по-бергамасски (итал.) — национальное итальянское блюдо.

262

Солдаты... играли в кости... — вариация на тему Ин 19, 23 (только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).

263

Я боюсь... тяжко болен. — Из стихотворения У. Блейка «Уильям Бонд».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×