32

По Фаренгейту (-32 °С). (Примеч. перев.)

33

Пунта-Пинас — современный мыс Марсо.

34

В Южной Америке слово «Кордильера» используется в значении «хребет» или «горная цепь». На картах можно найти Западную, Центральную и Восточную Кордильеру. Вся же горная система, тянущаяся вдоль западного берега Южной Америки, называется Анды.

35

На современных картах Кабо-Пасадо.

36

Херес пишет, что черту пересекли шестнадцать спутников Писарро. (Примеч. авт.)

37

По Фаренгейту (~ с 29 °С до 18 °С). (Примеч. перев.)

38

На современных картах — Пунта-Негра. (Примеч. перев.)

39

Пo-видимому, автор отсчитывает азимуты от севера против часовой «редки. (Примеч. перев.)

40

В перечне условий в числе тринадцати был Руис, но там не было Виллафуэрте. (Примеч. перев.)

41

Тамбо — походный дворец со складом и арсеналом. (Примеч. персе.)

42

Борла — головной убор — символ королевской власти. (Примеч. перев.)

43

Английский центнер = 50,8 кг (Примеч. перев.)

44

Прескотт приводит другую дату — 29 августа. Более раннюю дату дает падре Рубен Варгас Угарте из Лимы в своей «Истории Перу», т. 1, и она основана на рукописях, находящихся в руках д-ра Рафаэля Лоредо. (Примеч. авт.)

Вы читаете Конкистадоры
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×