Дальше, у подножия холмов, он разглядел владения Джека Дарси. Он заранее навел справки и знал, чего ждать. Скот из «Вил» пасся в лощинах, ведущих в холмы, и по их склонам.

Неприятности начались в прошлом году. На «XX» стал пропадать скот, некоторым коровам попытались сменить клеймо, и Река Хермана убедили, что их крадет Дарси. Затем появился Роберте, которого взяли на ранчо управляющим, и жалобы на Дарси стали множиться. Затем возник слух, что ковбой с ранчо Дарси убил всадника с «XX».

Чик тщательно обдумал ситуацию. Он вырос на ранчо, пас коров и знал, что такое равнинный выпас. Он также знал, как разгорались соседские распри и как мало иной раз для этого требуется.

Свидетелей убийства не было. Ковбоя с «XX» нашли на территории «Вил», застреленным в спину. В отместку пастухи «XX» убили ковбоя из «Вил», и «XX» стало предлагать работу ганфайтерам.

— Похоже, что кому-то выгодна междоусобица, — предположил Боудри, но он был достаточно опытен, чтобы доверять первым впечатлениям.

Неприятности начались еще до того, как сюда прибыл Мюррей Роберте, и, очевидно, не он явился причиной.

С холма Чик наблюдал, как разъезжались по выпасам ковбои. Чем меньше останется их на ранчо, тем лучше. Наконец он пустил коня галопом и въехал во двор.

По ступенькам сбежала девушка, чтобы согнать с клумбы кур, ее светлые волосы развевались на ветру. Увидев Боудри, она остановилась, прикрыв ладонью глаза от солнца.

Он натянул поводья.

— Доброе утро, мэм. Не угостите меня чашкой кофе?

— Конечно. Кофе есть. Мы варим так, чтобы хватило всем на весь день. Входите, пожалуйста.

Он спрыгнул с коня, привязал его к коновязи и вошел вслед за девушкой в дом. Повар-китаец убирал со стола после завтрака. Увидев Боудри, он, не задавая вопросов, принес кофе, яичницу и ломти мяса.

— Вы — Мэг Хоувеллс, — внезапно сказал Чик.

— Да. — Она внимательно посмотрела на него. — Откуда вы знаете?

— Я тут встретил парня, — мягко произнес он, — который сказал, что вы самая красивая девушка в этих краях. И не соврал.

— О! Вы встретили Мюррея?

Чик отпил кофе и отрезал вилкой кусочек яичницы.

— Нет, мэм. Его зовут Джек Дарси.

— Да? — Ее голос зазвучал прохладно. — Ну и как он?

Она хотела казаться безразличной, но под холодностью Чик ощутил не только любопытство, но и заинтересованность.

— Немного унылый, как будто на ранчо не все в порядке, или девушка его бросила, или еще что- то. — Прежде чем она успела ответить, он продолжил: — Правда, он потерял лучшего друга.

— Джек? Как это произошло?

— У него был друг — прекрасный человек по имени Дан Лингл, шериф из Калифорнии. Он ехал в гости к Джеку, но кто-то по дороге подстерег его и убил. Стреляли из засады в спину.

— Какое несчастье! Это просто ужасно! Точно так же, как у Джека!..

Она запнулась, нахмурившись.

— Что у Джека? — спросил Боудри.

Он не понимал женщин. Куда легче читать следы на тропе. След женщины непредсказуем, но Чик почувствовал: Мэг Хоувеллс что-то беспокоит.

— Мне пришло в голову, что у Джека точно так же убили отца. Несколько месяцев назад он преследовал скотокрадов. Его нашли рядом с тропой, стреляли в спину.

Он отпил кофе. Неожиданно она повернулась к нему:

— Кто вы? Вы ищете работу?

— Нет, мэм. Я рейнджер. Я иду по следам человека, который сначала женился, а потом убил жену и увел ее скот. Он говорил всем, что переезжает на запад, что жена больна и лежит в фургоне. После того как он уехал, нашли ее труп. Он забрал кольца, которые подарил ей отец, и четырех лошадей моргановской породы. После этого убили еще одну женщину, но мы не уверены, что это он.

— Четырех лошадей?

— Да, мэм. Жеребца и трех кобыл. Отличные лошади. Вы здесь таких не видели?

— Нет. Нет. Не видела.

Ему вдруг показалось, что она хочет поскорее от него избавиться, он отодвинул стул и встал.

— Не возражаете, если я тут немного похожу посмотрю? У вас отличное ранчо.

— Пожалуйста! Смотрите на здоровье!

Она поспешила из комнаты. Чик допил кофе и вышел. Не торопясь дошагал до конюшни. Когда он увидел ряд седел на стене, его губы сжались.

— Где-то, — сказал он себе, — ты найдешь седло с деревянными калифорнийскими стременами. Настоящая старая работа, причем часть дерева недавно осталась на скале.

Среди седел такого тем не менее не оказалось. Он уже был готов обернуться, когда тишину прорезал грубый голос, от которого по спине побежали мурашки.

— Кто вы и что тут вынюхиваете?

Лицо Чика не изменилось.

— Просто смотрю, — сказал он. — Я спросил разрешения у мисс Мэг.

— Ну а я вам разрешения не давал.

Это был очень толстый человек маленького роста с крепкой шеей на массивных плечах. Чик внезапно насторожился. Человек был не просто толстым. В его движениях чувствовалась легкость и гибкость, не соответствующая его сложению. По меньшей мере на два дюйма ниже Боудри, он, должно быть, весил фунтов двести пятьдесят.

— Всякий, кто хочет посмотреть на ранчо, идет ко мне!

— Я слышал, — мягко сказал Чик, — что ранчо принадлежит Херману и Хоувеллсу.

— Совершенно верно. Я — Рек Херман.

— Да? — Что-то в его поведении вызвало у Чика неприязнь. — А по тому, как вы разговариваете, можно подумать, что вы и Херман, и Хоувеллс в одном лице.

Херман напрягся.

— Думаешь, я жирный боров, а? — Он провел по губам языком, и в глазах появилось странное нетерпение, заставившее Чика сморщиться, словно он прикоснулся к чему-то мерзкому. — Мне нравится избивать умников вроде тебя.

— Спокойно, босс. — В дверях позади Хермана появился Мюррей Роберте. — Это Чик Боудри.

Рек остановился на полушаге, и превращение было поразительным. В мгновение ока его лицо расплылось в улыбке.

— Боудри? Почему вы не сказали сразу? Я подумал, что вы бродяга, который собирается что-то украсть! Да если б я знал, что вы представитель закона… Прошу, заходите в дом.

— Спасибо, мне надо ехать. Если не возражаете, я заверну на обратном пути.

— Конечно! Заезжайте в любое время! Всегда вам рад!

Боудри подошел к лошади и прыгнул в седло. Повернув к ранчо Дарси, он вытер со лба пот.

— Ну, мистер Боудри, — сказал он вслух, — вы чуть-чуть не нарвались на неприятности!

Появление Река Хермана в корне меняло ситуацию: он не был простым мошенником, в нем таилось нечто большее. Он был чудовищем, исчадием ада, которое редко встречается на равнинах Запада… или где-нибудь еще.

…Когда Чик пересекал склон холма на противоположной от «XX» стороне, его взгляд уловил движение. Мэг Хоувеллс на маленькой серой лошадке спешила по окружной тропе в направлении холмов. Прячась в деревьях, стараясь остаться незамеченным, он двигался вперед, пока не обнаружил след, по которому он и направился. Девушка скакала быстро, явно держа путь к хорошо известному ей месту.

Обернувшись в сторону «XX», Чик заметил всадника, который нагонял его по той же тропе. Рейнджер торопливо съехал с дороги и переждал в тени деревьев, пока всадник на тропе не проскакал

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×