9

ср. русские фамилии Лисин, Львов

10

Аналогичные мнемонические приемы можно придумать и для русских фамилий; скажем, символом окончания «-ов» может стать овца. – Прим. перев.

11

Иванов, Журавлев и т п.

12

Рис-пилаф – рис, до варки предварительно обжаренный с нашинкованным репчатым луком. – Прим. перев.

13

Перевод М. С. Фанченко

14

Перевод М. С. Фанченко

15

Перевод И. Эренбурга.

16

Перевод В. Левика

17

Перевод М. С. Фанченко

18

Перевод Ф. Сологуба

19

В переводе этот перечень изменен применительно к русскому языку; некоторые изменения сделаны и в ряде других примеров. – Прим. ред.

20

В переводе рассмотрение этой системы на примерах опущено, так как она очень сильно связана со спецификой того или иного языка. – Прим. ред.

21

Русскому учащемуся, наоборот, немецкое «ch» дается легко, а вот правильно грассировать по- французски подчас бывает трудно. К французскому «г» он может подойти обратным путем – путем озвончения русского звука «х», приближаясь к украинскому фрикативному «г». – Прим. ред.

22

Перевод: «Вчера вечером я смотрела телефильм. Это была мелодрама о том, как типичная французская семья не осознавала опасностей, которые может создать неугомонный ребенок. Во время засухи земля растрескалась, и из трещин стали вылезать наружу кроты. Их мучила бы жажда, если бы ребенок не оставил в саду ведерко с водой, так что они могли приходить пить. С каждым днем их число увеличивалось, и ребенок говорил: «чем больше суматохи, тем смешнее». Вскоре сад стал сплошным полем битвы, где кроты гонялись друг за другом без передышки».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×