«Мини» — модель малолитражного легкового автомобиля, выпускаемая компанией «Роувер групп».

Чичестер — город в графстве Суссекс, в котором с 1962 г. проводится ежегодный летний театральный фестиваль.

Эдуардианская пьеса — пьеса времен короля Эдуарда VII. Его правление (1901 — 1910) характеризовалось отходом от строгой викторианской морали.

«Соседи» — популярная многосерийная телевизионная передача канала «Би-би- си-1» о повседневной жизни семьи в одном австралийском городе.

Anwalle — адвокаты (нем.).

Zucker nimmt er auch! — Сахар положите в обе! (нем.).

Und kein Telefon, Frau Mагtу — К телефону меня не подзывать, фрау Марти (нем.).

Manifest — декларация судового груза.

А fait accompli — совершившийся факт (фр.).

Genau — точно.

Оксюморон (от греческого охутороп, остроумно-глупое) — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр.: «живой труп», «убогая роскошь».

Verite — правда, правдивость (фр.).

Пятая поправка — поправка к Конституции США, принятая 15 декабря 1791 г., разрешающая среди прочего не свидетельствовать против себя.

Dahin, dahin — туда, туда.

Поттер, Беатрис (1866— 1943) — известная детская писательница. «Питер-Кролик» — одна из ее лучших сказок.

В Англии проездные билеты на общественный транспорт снабжены фотографией владельца.

Шетлендский пони — одна из самых древних пород, выведена на Шетлендских островах.

Вы читаете Сингл и Сингл
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×