название используется как переносное обозначение английского правительства

Note13

Склянки — получасовой промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой колокол. В 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа бьют по восемь склянок, а потом счет начинается сначала

Note14

Релинги (англ., railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила

Note15

В романе используется несколько синонимичных названий пиратов. «Буканьеры» — французское название, образованное от карибского «boucacoui», или «boucaboui», обозначавших либо мясо, коптившееся на костре, либо деревянную палочку, на которой коптилось мясо. Впоследствии буканьерами стали называть охотников, промышлявших в лесах Антильских островов. Точно так же прозвали и укрывавшихся в лесах бунтарей, которые в XVII в. вели партизанскую войну с испанцами в их колониях, главным образом, на Сан-Доминго, и присоединявшихся к ним всевозможных авантюристов, преимущественно нормандского происхождения. Часть пиратской вольницы на Тортуге оставалась на берегу для снабжения экипажей мясом. В частности, они какое-то время разводили коз. Это занятие в немалой степени способствовало распространению названия «буканьер» на пиратскую братию. Слово «флибустьер» появилось в английском языке в конце XVI в. (flibutor, frybuter, позднее — filibuster). Оно является транскрипцией голландского «vrijbueter», которое буквально переводится как «мастер добычи»; им в XVI в. обозначали пиратов. Сами голландцы впоследствии стали называть пиратов по-другому: zeerovers, то есть «морские разбойники». Примерно то же значение имело испанское слово corsario, известное нам в форме «корсар»

Note16

Марс — площадка у соединения мачты и стеньги, служащая для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники; на парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими

Note17

Сардоническая улыбка — язвительная улыбка

Note18

Мари-Галант — остров в группе Наветренных островов к северу от Доминики и к востоку от Гваделупы

Note19

Девон (точнее — Девоншир) — графство в юго-западной Англии

Note20

Санта-Крус — самый южный и самый крупный остров в группе Виргинских островов

Note21

Полуют — частично утопленная в корпус кормовая надстройка судна. Фактически в описываемую Р. Сабатини эпоху полуют не отличался от юта, как называют надстройку в кормовой части судна

Note22

Метис — потомок от межрасовых браков. В Америке так называли детей от браков белых с индейцами

Note23

Санта-Каталина — остров в Карибском море, в четырех днях хода от Гаити

Note24

Мессир (фр., messir) — первоначально — почетное обозначение крупных феодалов, позднее — почтительное слово, которое ставилось перед фамилиями священников, врачей, адвокатов и пр.

Note25

Портобело — городок на карибском побережье Панамы, к востоку от г. Колона

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×