12

Конечно, цвет кожи у орков не зеленый, а оливковый – но традиция есть традиция.

13

Непереводимое фольклорное выражение, символизирующее общность с предками. Чужими.

14

И получить ими по морде.

15

И тоже получить ими по морде.

16

О! Тут наконец-то появляется альтернатива. Увесистой безделушкой можно не только дать по морде, но и…

17

Похоже, что это был один из тех «легендарных боевых кличей», при переводе которых люди вежливые обычно краснеют, смущаются и лепечут что-то про непереводимый фольклор, а бывалые вояки радостно ухают – и запоминают особо сочные моменты.

18

Не бойся (сидх.).

19

Готов поспорить, что Эрин приемная дочь, а не родная. Просто специфический запах… Сидхийская кровь все же доминирует над эльфийской, а в девочке при этом не проявляется… Ну вы поняли, да? Вероятность того, что она родная дочь слишком мана. Право слово, порой так смешно становится, когда смотришь на тех, кто дорожит чистотой своей крови, родовыми отношениями или какой-нибудь подобной чушью, и при этом точно знаешь, каким же пшиком на самом деле является вся эта болтовня! Пусть сидхе не любят светлых эльфов, но, если отсечь то, что пришло от подземной жизни, вы получите совершенно такого же ушастого. Пусть люди ненавидят вампиров – вид на самом деле один. Ну… почти. Про свою расу я и не заикаюсь.

20

Примерный перевод – лидер-вдохновитель. Криминальный авторитет… Хотя эльфийский я плохо знаю, так что могу и ошибаться.

21

Автор стихов – коллектив фолк-группы «Троль Гнет Ель». – Примеч. авт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×