8

Homoludens (лат.) – человек играющий. – Примеч. переводчика.

9

SchonistdieJugendzeit, diekommtnichtmehr (нем.) – прекрасная юность, которая никогда не вернется. – Примеч. переводчика.

10

МВA (MasterofBusinessAdministration) – мастер делового администрирования. – Примеч. редактора.

11

Впервые опубликовано в «Intermedial» в августе 2004 г.

12

Предлагаю всем почитать «Тускуланские беседы» Цицерона (Избранные сочинения. М., 1975) – классический труд об эмоциях.

13

Одно из многочисленных критических мнений об акционерной экономике вы найдете в книге Уэгемана «Provocative Consultancy» («Дерзкая консалтинговая фирма», гл. 5).

14

Выражаю благодарность Йаапу Питерсу, который ввел в оборот термин «интенсивная людская ферма» (intensive human farm).

15

Paul du Guy. In Praise of Bureaucracy.

16

С благодарностью Коринн Мейер (Bonjour, 2004).

17

Отличным примером является книга «Сделайте это!» Бена Тиггелаара (2003).

18

Уайтчепел – бедный район Лондона. – Примеч. переводчика.

19

Джозеф Конрад. Сердце тьмы. Глобулус, 2003.

20

Emil Goran. Bestaan als verleiding.

21

Judith Mair Het is mooi geweest.

22

GSM (Global System for Mobile communication) – глобальная система мобильной связи. – Примеч. переводчика.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×