с богами их трапезы, Тантал за разглашение тайн олимпийцев был низвергнут в подземное царство, где страдал от жажды и голода. Свисающие вокруг него ветви с плодами взмывали кверху всякий раз, как он протягивал к ним руки.

[41] Лукулл (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, славившийся богатством и роскошными пирами; Апиций — гурман, живший в эпоху императоров Августа (63 до н. э. — 14 н. э.) и Тиберия (42 до н. а. — 37 н. в.). Выражение «искусство Апиция» означает вершину кулинарного мастерства.

[42] Ирои-комическая поэма итальянского поэта Возрождения Луиджи Пульчи (1432 — 1484) «Большой Моргайте» (1482), пародирующая сюжеты и мотивы героического эпоса и рыцарского романа. Энтузиазм, с которым Франсион воспринял эту поэму, отражает эстетические симпатии Сореля.

[43] Имеются в виду письма Цицерона «Ad familiares» (начиная с 63 г. до н. в.); Теренций Публий (ок. 195 — 159 до н. э.) — римский комедиограф.

[44] Эгильетка (фр. aiguillette) — шнур или плетеный жгут с металлическими наконечниками, служивший для прикрепления штанов к камзолу.

[45] Мом. — В греч. миф. божество злословия. У Лукиана («Гермотимос», ХХ, 20) Мом говорит, что не мешало бы проделать окно в человеческом сердце, чтобы беспрепятственно читать его скрытые помыслы.

[46] В греч. миф. Ахат — друг Энея, Пирифой — друг Тесея, Пилад — друг Ореста — нарицательные имена верных и преданных друзей.

[47] Ланди — гонорар из шести или семи золотых экю, которые вместе с лимоном в хрустальном бокале школяры вручали учителям ко дню ярмарки Ланди (11 июля).

[48] « glisco nihil dabii» — «Глиско ничего не даст» — школярская острота, обыгрывающая правило из латинской грамматики фламандца Иоанна Деспаутера (1460 — 1520), согласно которому глаголы, не имеющие прошедшего времени (в том числе и glisco, gliscere — увеличиваться, усиливаться, воспламеняться), не образуют отглагольного наречия.

[49] « Hic dator» — «этот податель» — также распространенная школярская острота, относящаяся к парадигме существительных с окончанием на «or» и сочетающая латинское «hie dat» (он дает) с французским словом «or» (золото): «он дает золото».

[50] …яблоко Гесперидского сада. — В греч. миф. яблоки вечной молодости, охраняемые нимфами Гесперидами в саду, на краю мира у реки Океан.

[51] Звательный падеж от «dominus» — господин.

[52] 1 октября.

[53] Школяры обучались с восьмого (низшего) по второй класс, после которого шли классы риторики и философии.

[54] Герой одноименных романов Матео Алемана-и-де-Энеро (1547 — ок. 1614) «Жизнеописание плута Гусмана де Альфараче» (1599 — 1604) и анонимного автора «Жизнь Ласарильо с Тормеса» (1554).

[55] Карманные солнечные часы состояли из небольшого прямоугольного деревянного циферблата и указателя, тень от которого, перемещаясь по циферблату, показывала солнечное время.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×