Оглавления всех двенадцати разделов даны мною. Родо-племенные названия, следуя Кафарову и Б. Я. Владимирцову, в тексте перевода пишутся с большой буквы, если даже они в форме прилагательных, соответствующих родительному падежу имен. С.А.К.

2

Солнце закатилось, а луна еще не взошла.

3

Луна закатилась, а солнце еще не взошло.

4

Он – «гузнами на сучки, смердящими – на шестки, так что дух пошёл».

5

Положение народца (ср. Б. Я. Владимирцов, Общественный строй, стр.66).

6

Б. Я. Владимирцов, Общественный строй, стр.68.

7

Б. Я. Владимирцов, op. cit., стр 48, прим. 8: aburinn eme.

8

Б. Я. Владимирцов, op. cit., стр. 78.

9

Казачья телега – арба.

10

П.Кафаров переводит – удав; E. Haenisch (р.16) – исполинский змей.

11

У В.Я. Владимирцова – «Сыновья Тайчиудские» (Общественный строй, стр.70).

12

Специальный термин «отводить след», см. примечание в томе II.

13

Разминулся с ним.

14

Другое чтение: «Обняли они и озарили друг друга».

15

Нарёк.

16

Проторенной дороге.

17

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×