Оглавления всех двенадцати разделов даны мною. Родо-племенные названия, следуя Кафарову и Б. Я. Владимирцову, в тексте перевода пишутся с большой буквы, если даже они в форме прилагательных, соответствующих родительному падежу имен. С.А.К.
2
Солнце закатилось, а луна еще не взошла.
3
Луна закатилась, а солнце еще не взошло.
4
Он – «гузнами на сучки, смердящими – на шестки, так что дух пошёл».
5
Положение народца (ср. Б. Я. Владимирцов, Общественный строй, стр.66).
6
Б. Я. Владимирцов, Общественный строй, стр.68.
7
Б. Я. Владимирцов, op. cit., стр 48, прим. 8: aburinn eme.
8
Б. Я. Владимирцов, op. cit., стр. 78.
9
Казачья телега – арба.
10
П.Кафаров переводит – удав; E. Haenisch (р.16) – исполинский змей.
11
У В.Я. Владимирцова – «Сыновья Тайчиудские» (Общественный строй, стр.70).
12
Специальный термин «отводить след», см. примечание в томе II.
13
Разминулся с ним.
14
Другое чтение: «Обняли они и озарили друг друга».
15
Нарёк.
16
Проторенной дороге.
17