82

Здесь и последующие две строфы — перевод К. Чуковского.

83

Перевод М. Зенкевича.

84

Перевод В. Левина.

85

Любимец, фаворит.

86

Перевод Т. Стамовой.

87

Перевод К. Чуковского.

88

Король Дании (ок. 940 — ок. 985); завершил объединение страны, начатое его отцом, обратил Данию в христианство и завоевал Норвегию. Возможна также игра слов по ассоциации английского варианта его имени (Harold Bluetooth) с английским названием Bluethroat родственной малиновке варакушки с голубой грудкой (лат. название Erithacus svecicus).

89

(Jack)daw — галка, crow — ворона (англ.). В стихотворении Р.Г. Бархэма «The Jackdaw of Reims» (1840) самец галки, проклятый кардиналом за кражу кольца, раскаивается в своем поступке, возвращает украденное и становится столь набожным, что после смерти его канонизируют под именем Jem Crow. (John)dory — бытовое название рыбы солнечник, также известной как рыба Св. Петра.

90

Перевод М. Зенкевича.

91

Перевод М. Зенкевича.

92

Ньюкасл — британский центр угольной промышленности, поэтому английское выражение «возить угол в Ньюкасл» означает заниматься бессмысленным делом.

93

Т. С. Элиот 'Четыре квартета' — Перевод М. Бычкова.

94

По мне, и лучшие стихи В сравненье с деревом плохи. Тем деревом, чей жадный рот К земной груди приник и пьет, Чьи руки вздеты к небесам В молитве, недоступной нам, В чьих волосах из года в год Свое гнездо пичуга вьет, Чьи плечи укрывает снег, Чьим другом дождик стал навек. Стихи создам и я, глупец, А дерево — лишь Он, Творец. (Перевод М. Лукашевича.)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×