Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.      Пусть лягут надо мной цветы —      Наперсники былой мечты,      Чтоб стать соцветьям луговым      Венком над камнем гробовым!      Ах, Джулиана! Лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла…

Косарь — к светлячкам

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

Живые свечи, осветив Для соловья ночную тьму, — Чтоб было сладостный мотив Светлей разучивать ему, — Кометы, осветив поля И предвещая — не всерьез — Не бой, не гибель короля, Всего лишь близкий сенокос, — Рой дружелюбных светлячков, Тем косарям светя в пути, Кто средь болотных огоньков Домой не может добрести, — Вы зря хотите мне помочь: Здесь — Джулиана! Как в бреду, Я проведу с ней эту ночь — И путь обратный не найду…

Венок

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

Уразумев, что я венцом из терний,      Из года в год свершая зло,      Язвил Христу чело — Грех искупить я ринулся в смятенье:      Везде, в саду и на опушке, Я рвал цветы (мои плоды — цветы),      Я рушил башни красоты, Которыми венчал мою пастушку. И грудой тех цветов я любовался,      И думал (пестуя тщету),      Что я такой венок сплету, Каким царь славы не короновался…      И вдруг я вижу: древний змей      Мерцает чешуей пятнистой      В цветах, самих цветов немей,      В венках тщеславья и корысти… Глупец, своих соцветий славой бренной Я б осквернил небес венок нетленный!.. Но Ты, кто змея укрощает смело, Распутай вмиг его силков извивы, Его сплетенья скользкие развей, Разрушь мое искуснейшее дело, Поправ ногами мой венок красивый, Чтоб умер меж цветов сокрытый змей!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×