Стихи и переводы

?????

Прибудь во мне, как настроения вечные              сурового ветра, а не Как приходящие вещи –               нарядность цветов. Оставь меня в полном одиночестве               утесов угрюмых И вод седых.               Пусть о нас говорят боги ласково В дни после этого               Тенистые цветы Орка Заполнили его.

Erat hora

“Благодарю тебя, что бы там ни сталось,” – и она отвернулась, и, как только солнца луч, на цветах повисший, пропал, когда ветер поднял их в стороны, поспешно покинула меня. Нет, что бы там ни сталось, час солнцем освещен, и самые могущественные боги не могут похвастаться ничем лучшим, как наблюдать за тем, как этот час прошел.

8 ноября, Пагани

Неожиданно узнаю в глазах очень красивой   Нормандской кокотки Глаза очень ученого помощника Британского музея.

ITE

Идите, песни мои, ищите поклонения у молодых и нетерпеливых Живите своей жизнью среди поклонников совершенства. Всегда стойте в твердом софокловском свете И с радостью принимайте от него раны.

Les Millwin

Маленькие Миллвины на русском балете, Розово-лиловые и зеленоватые души маленьких Миллвинов Видели лежащими вдоль верхних рядов Как множество неуместных боа. Взлохмаченный и недисциплинированный вожак студентов художественного училища – Суровая делегация из “Слейда” – Предводительствовал ими. С поднятыми плечами, с руками Скрещенными в большом футуристическом иксе, студенты Радовались, они созерцали достоинства Клеопатры. И маленькие Миллвины наблюдали за этим Своими большими и анемичными глазами, они вглядывались в форму. Позволь же в таком случае упомянуть факт, Так как он представляется достойным упоминания.
Вы читаете Стихи и переводы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×