40

Кэдди — подносчики мячей и клюшек при игре в гольф.

41

Грин — участок с короткой травой непосредственно вокруг лунки.

42

Патт — удар, заставляющий мяч катиться по грину.

43

Здесь и ниже цитаты из романа «Смеющийся полицейский» даны в переводе Н. Косенко и Г. Чемеринского.

44

Здесь и ниже цитаты из пьесы «Пробуждение весны» даются в переводе Федера под редакцией Ф. Сологуба.

45

Эмма Гольдман (1869–1940) — американская политическая активистка, анархистка.

46

Вилли Ломан — главный герой пьесы американского драматурга Артура Миллера (1915–2005) «Смерть коммивояжера».

47

Лав-Кэнал — район города Ниагара-Фолс в штате Нью-Йорк, где в 1970-е гг. были обнаружены вредные для здоровья жителей захоронения токсичных химикатов.

48

Сын Сэма (Дэвид Ричард Берковиц, наст. имя — Ричард Дэвид Фолко, род. 1953) — американский серийный убийца, жертвами которого в 1976–1977 гг. в Нью-Йорке стали шесть человек.

49

Аттика — город в штате Нью-Йорк, где в 1971 г. в тюрьме произошел бунт заключенных. Жертвами бунта стали как минимум 39 человек.

50

Монток — курортное место на Лонг-Айленде.

51

Меркантилизм — экономическая доктрина в ряде европейских стран, расцвет которой пришелся на xvii — xviii вв. Основные идеи — активное вмешательство государства в торговую деятельность, высокие импортные пошлины, поддержание положительного торгового баланса.

52

Новые Нидерланды — голландские колониальные владения в xvii в. на восточном побережье Северной Америки. В 1660– 70-е гг. перешли к англичанам.

53

Анн Хатчинсон (1591–1643) — религиозная проповедница, пуританка, разошедшаяся во взглядах с представителями господствовавшего направления в пуританизме Новой Англии.

Вы читаете Дальний остров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×