Моя жена тоже прочитала «Доктор Сон» и помогла сделать его лучше. Я люблю тебя, Табита.

И вам, мальчики и девочки, спасибо за то, что читаете меня. Долгих вам дней и приятных ночей.

И напоследок хочу вас предупредить: путешествуя по городам и весям Америки, остерегайтесь «Баундеров» и «Виннебаго».

Мало ли кто там внутри. Или что.

Бангор, Мэн * * *

Текст переведен на сайте notabenoid.com

Перевод: С. Думаков, М. Замятина, А. Могилевский, А. Перекоти

Редактура: М. Замятина

Вычитка: А. Викторов, А. Могилевский

,

Примечания

1

Имеется в виду Джимми Картер, президент США в 1977–1981 гг. — Прим. пер.

2

Герой одноименного фильма 1957 года — Прим. пер.

3

Персонаж рекламы арахисового масла — Прим. пер.

4

Перевод В. Брюсова — Прим. пер.

5

Имеется в виду книга «Анонимные Алкоголики», своего рода библия одноименной программы реабилитации — Прим. пер.

6

Вильма Глодеан Рудольф — американская легкоатлетка, трёхкратная олимпийская чемпионка 1960 года. — Прим. пер.

7

имеется в виду американский футбол — Прим. пер.

8

Американский бейсболист, страдающий иллеизмом, то есть путающий имя с местоимением — прим. пер.

9

40F = +5C, — Прим. пер.

10

Фил Макгроу, знаменитый американский психолог и телеведущий — Прим. пер.

11

перевод С. Я. Маршака — Прим. пер.

12

Американская телеведущая — Прим. пер.

13

Имеется в виду случай в Колорадо в 2009 году, когда родители шестилетнего Фэлкона Хина убедили

Вы читаете Доктор Сон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×