62

Ревер — город в Массачусетсе, неподалеку от Бостона.

63

Букер Талиаферро Вашингтон (1856–1915) — американский просветитель, писатель, политический деятель, борец за права темнокожего населения США; Фредерик Дуглас (1818–1895) — американский социальный реформатор, писатель, государственный деятель, горячий сторонник отмены рабства в США; Гарви-младший Маркус (1887– 1940) — центральноамериканский журналист, издатель, видный представитель «черного национализма».

64

Бруклайн — пригород Бостона.

65

Ломасни Мартин (1859–1933) — массачусетский политик, в начале XX века неофициальный политический руководитель Восьмого района Бостона.

66

Эггног — популярный в США напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином; разновидность гоголя-моголя.

67

«Сопвич-кэмел» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Впервые поднялся в воздух в декабре 1916 года.

68

Морхаус-колледж — частное мужское учебное заведение в Атланте для чернокожих.

69

«Нью-Йорк янкиз» — нью-йоркская бейсбольная команда.

70

Движение «За свободу печати!» (исп.)

71

«Пабст» — американская пивоваренная компания, выпускающая пиво одноименной марки.

72

Два кофе, пожалуйста. — Хорошо, синьор. Сейчас принесу. — Спасибо (ит.).

73

— Прошу вас, синьор, синьора. — Большое спасибо, синьор. — Мне очень приятно. Вам повезло, у вас очень красивая жена, синьор (ит.).

74

Из эпитафии Симонида Кеосского на могиле греков, погибших в сражении с персами при Фермопилах (480 до н. э.). Перевод Г. Стратановского.

75

Мф. 5: 5.

76

Вы читаете Настанет день
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×