последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.
4
«Исследования, и никаких разработок».
5
Megadeath — миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.
6
CBC–Canadian Broadcasting Corporation — государственное телевидение и радио Канады.
7
Ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.
8
Книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.
9
Торговый квартал в центре Торонто.
10
«Blue Jays» — торонтская бейсбольная команда.
11
Канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.
12
Seabreeze, sea breeze — морской ветер.
13
Skunkwork project — так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.
14
Группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера
15
Имеется в виду восклицание «Holy shit!»
16
Непереводимая игра слов: слова ladder — «лестница» и leader — «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) — типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.
17
Бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.
18
Имеется в виду Энди Уорхол.