Она погрузила лицо в сладостную груду нежнейших лепестков. Слезы счастья подступили к горлу, тихо полились из глаз. Теперь она была уверена, что Эдвард позаботится, чтобы жизнь ее не омрачали шипы и уколы.

– Я постараюсь, моя дикая горная роза, – раздался из-за ее спины голос мужа. Он, похоже, прочитал ее мысли. Хотя она тоже иногда понимала его без слов.

Она взяла розы и уселась на постель. Сердце ее переполняла любовь к мужу. Они обнялись. Цветы, зажатые между их телами, источали волшебный аромат.

– Я тоже постараюсь, – поклялась она.

Впереди гордо высились приветливые стены замка Макклири. Лошадь шла неторопливо, убаюкивая Ребекку мерным движением. Счастливо вздохнув, Ребекка повернулась к Эдварду:

– Наконец-то мы дома!

Эдвард улыбнулся ей и с удовольствием посмотрел на свой замок.

– Отличный вид. Будешь ли ты счастлива здесь, Ребекка Макклири? – Его язык торжественно выговорил ее новое имя.

– Да, я буду ему хорошей хозяйкой.

– А его лэрду? Ему ты будешь верно служить? – спросил Эдвард.

– Буду. Но лэрд не должен забывать о тяге его жены к свободе. Будет ли он сам верно служить ей? – задорно улыбнулась она.

– Да, я буду любить тебя душой и телом; Я не стану требовать от тебя ничего, что могло бы ограничить твою свободу. – Эдвард подъехал к ней поближе и, перегнувшись с седла, легонько поцеловал в губы, словно скрепляя им, как печатью, свое обещание.

– Благодарю тебя, лэрд Эдвард Макклири.

Звук рога возвестил об их приближении, и вскоре управляющий замком выехал им навстречу.

– Приветствую вас, мой лэрд и миледи. Вы приехали одни? – Седой мужчина с симпатией смотрел на Эдварда.

– Наш отряд и женщины с детьми едут следом. Они отстали всего на несколько часов.

Ребекка залилась румянцем, вспомнив о пещере. Они решили срезать путь и поэтому проехали через нее. Она улыбнулась, вспоминая частые остановки в подземных залах. Спешившись, они последовали за управляющим, который передал их лошадей конюхам.

– Вы хорошо выглядите, леди Ребекка. Добро пожаловать в ваш новый дом.

Обняв Ребекку за плечи, Эдвард повел ее к дверям замка.

– Леди Мэйделин и Гвен тоже едут с нами. Кроме того, несколько Кавена хотят пожить здесь, чтобы отточить свое искусство владения мечом. Приготовь для них помещения.

Ребекка вспомнила радость на лице Мэйделин, когда Малкольм выступил вперед и заявил, что желает ехать с ними. Родители Ребекки попросили Сару остаться у них. Они нуждались в ее услугах.

Пока мужчины обсуждали свои дела, Ребекка с гордостью думала о Гвен. Сара всячески опекала служанку и научила ее обращаться с травами, как в свое время учила этому Ребекку. Гвен будет ухаживать за больными и заботиться о лекарственном огороде. Будущее ее было определено.

Каждый час каждый день Ребекка будет молиться о мире на их земле и о покое для своей неистовой души.

Клан Макклири встретил ее как королеву. Мужчины рассказали Эдварду, что король Яков очень им доволен. А он поведал о последних битвах и о том, что сейчас король со своей армией направляется к замку Керкгард, чтобы покорить его жителей или изгнать их с этой земли.

Прибытие Натаниэля, Мэйделин, Гвен и воинов замка вызвало бурю восторгов. Менестрели пели чудесные песни, вкусные запахи изысканных блюд разжигали аппетит. В замке царил мир. Все пировали и веселились.

Эдвард погладил Ребекку по руке. Она улыбнулась и лукаво кивнула на дверь. Он встал и вежливо попросил извинения у своих людей за них обоих, а потом подхватил жену на руки и вынес из зала.

Приветственные крики провожали их до лестницы, потом стихли. Ребекка вдыхала знакомые запахи и вспоминала, как появилась здесь в первый раз, когда была еще совсем девчонкой. Близость Эдварда наполняла ее сердце нежностью. Она закрыла глаза, наслаждаясь его объятиями.

– С тех пор как мы приехали, ты стала какая-то задумчивая и тихая. С тобой все в порядке?

– Разумеется. – С дразнящим блеском в глазах она посмотрела ему в лицо. – Я люблю тебя, Эдвард Макклири. всей душой. И буду любить до конца жизни.

Он светился от счастья. Остановившись у хозяйской спальни, он распахнул дверь и перенес молодую жену через порог.

– Ты чудо, Эдвард, – выдохнула Ребекка. – Иногда ты удивительно романтичен и нежен, а иногда бываешь суров и жесток.

– Мы друг друга дополняем. Не так ли? – усмехнулся он и бережно опустил ее на постель. Затем снял свой меч.

– Оставайся таким всегда. – Ребекка вдруг смутилась. – Интересно, каким ты будешь отцом?

Эдвард замер с открытым ртом.

– Ты хочешь сказать...

– Да, я ношу под сердцем твоего ребенка. – Она робко улыбнулась, ожидая его реакции.

Громкий победный вопль был ей ответом. Он подхватил ее на руки и закружил по комнате. Потом, опустив на пол перед очагом, он внимательно оглядел ее фигуру. Поворачивая ее то так, то эдак, он удивленно спросил:

– Где же он?

– Здесь, – похлопала она по пока еще плоскому животику.

Он опустился перед ней на колени и поцеловал в живот. Глаза Ребекки наполнились слезами.

– Я стану плаксой и спорщицей. Со мной будет трудно жить, – предупредила она, сдерживая слезы.

– Что ж в этом нового? – шутливо отозвался он.

– Эдвард! – засмеялась она кокетливо. Он стал серьезным.

– Я буду добрым и ласковым отцом.

– Я знаю. – Ребекка опустилась на колени рядом с ним, и они обнялись.

Тепло взаимной счастливой любви окутало двух влюбленных и их еще не рожденного ребенка.

Вы читаете Дикая роза гор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×