— А ты до сих пор не понял?

— Если помнишь, мы почти не тратили время на разговоры. Возможно, мне нужно было раньше остыть и дать тебе выспаться. Конечно, мы импровизировали, и все же…

— Я немного утратила навыки, но ощущаю приятную усталость, — призналась Джулия и покраснела. — Вчера было даже лучше, чем в нашу первую ночь. Говоря твоими словами, наши игры были куда энергичнее.

— Согласен, — усмехнулся Габриель.

— Мы с тобой очень многое оставили позади. А нити, соединяющие нас, стали как будто бы прочнее. — Джулия уткнулась носом в его плечо. — Теперь мне не надо беспокоиться, что ты исчезнешь.

— Я твой, — прошептал Габриель. — Я тоже чувствую, что эти нити стали крепче. Это то, в чем я нуждался. То, чего ты заслуживаешь. Когда я прикасаюсь к тебе, когда смотрю в твои глаза, то вижу нашу историю и наше будущее. — Он умолк и осторожно приподнял ей подбородок, чтобы видеть ее лицо. — Нас ждет удивительное будущее.

Джулия поцеловала мужа и покрепче прижалась к нему.

— Я слишком долго блуждал в потемках. — Голос Габриеля звенел от переполнявших его чувств. — Мне не терпится идти в свете. С тобой.

Джулия развернула его лицом к себе:

— Мы уже в свете. И я люблю тебя.

— И я люблю тебя, Джулианна. Я твой в этой жизни и в грядущей.

Габриель снова поцеловал ее в губы и повел в спальню.

БЛАГОДАРНОСТИ

Я ощущаю себя в долгу перед покойной Дороти Сэйерс, покойным Чарльзом Уильямсом, а также перед ныне здравствующим Марком Музой и моим добрым другом Кэтрин Пиктон. Мое ощущение благодарного должника распространяется и на Американское Дантовское общество (The Dante Society of America) за их блестящие пояснения к «Божественной комедии», которыми я активно пользовался при написании романа. Все мнения и суждения персонажей романа об Аде и Рае опираются на трактовки этого Общества.

Меня вдохновляли и продолжают вдохновлять произведения Сандро Боттичелли и такое уникальное, ни с чем не сравнимое место, как Галерея Уффици во Флоренции. Торонто, Флоренция и Кембридж,[29] а также городок Селинсгроув служат фоном, на котором развивается действие моего второго романа.

В процессе работы над романом я воспользовался данными нескольких электронных архивов, оказавшихся весьма полезными, в особенности Digital Dante Project (Колумбийский университет), Danteworlds (Техасский университет в Остине) и World of Dante (Виргинский университет). В моем романе я цитирую на итальянском языке отрывки из «Божественной комедии» и «Новой жизни». Все италоязычные цитаты взяты мною с сайта The Internet Archive. По этому же архиву я сверял переводы обоих произведений Данте на английский язык, сделанные Габриелем Россетти. В этом романе я цитирую и отрывки из английского перевода «Божественной комедии», сделанного Генри Уодсуортом Лонгфелло. Текст письма Абеляра к Элоизе взят из анонимного перевода, датируемого 1901 годом.

Хочу поблагодарить Дженнифер, которая читала самую первую версию романа и на каждой стадии работы над ним помогала мне своей конструктивной критикой. Ее поддержка и острый профессиональный взгляд оказали мне неоценимую помощь. Моя искренняя благодарность Нине за ее техническую поддержку, творческий вклад и житейскую мудрость.

Хочу также поблагодарить замечательных сотрудников издательства «Omnific», в особенности Элизабет, Линетт, Си-Джея, Ким, Корин, Миче и Энн. Работать с вами было одно удовольствие.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

16

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату