- Вполне неплохо. Хорошая погода, лёгкая дорога и никаких приключений.

 - Но вы приехали издалека. Должно быть, это было очень утомительно?

 - Не слишком, - покачала головой я. - Спешить не приходилось, блуждать в поисках дороги тоже. Я неплохо отношусь к путешествиям.

 - Похоже у леди Клариссы есть для нас новости, - заметил Томас.

 Кларисса действительно возвращалась в нашем направлении. Вид у неё был чрезвычайно возбуждённый; щёки раскраснелись, а взгляд свидетельствовал о том, что новость обещает быть из ряда вон выходящей.

 - Леди Маргарет вернулась из Динфорда, - сообщила нам она. - Так вот, по дороге на неё напали люди Уилла Статли!

 - Ей не повезло, - нахмурился Томас. - Но нападения в Дэнвудском лесу уже давно перестали быть редкостью, к сожалению.

 - Да, но в данном случае всё намного хуже, - продолжила Кларисса. - Бедняжка только что приехала в замок. Она говорит, что её сопровождающих вышвырнули из кареты, в то время как саму её оставили внутри. А потом Уилл Статли лично забрался в её карету и прямо там, на сиденье лишил её...самого дорогого.

 Я судорожно сглотнула и поднесла руку к горлу. Помимо женской солидарности и общей ненависти к насилию во мне заговорил ещё и страх - задним числом. Я ведь совсем недавно сама путешествовала через Дэнвуд, кстати сказать, без всяких сопровождающих, ехала неспешно и ничего не опасалась.

 Леди Маргарет появилась в зале десять минут спустя. Её тут же окружили сочувствующие и любопытные: слухи успели распространиться. Сама потерпевшая, похоже, была даже рада столь недюжинному интересу к собственной персоне и что-то вдохновенно рассказывала, не забывая время от времени тяжело вздыхать и обмахиваться крупным веером. У меня постепенно вытягивалось лицо. Леди Маргарет оказалась женщиной чрезвычайно пышных форм (точнее сказать, обладала по меньшей мере тремя десятками лишних килограммов). Судя по внешнему виду, ей было приблизительно пятьдесят пять лет, если не больше; возраст лишь подчёркивался фасоном модного платья, который более подошёл бы тридцатилетней. Маленькие глазки и нос картошкой довершал второй подбородок с явным намёком на третий.

 Я в недоумении посмотрела на Клариссу.

 - Скажи, этот Статли - он что, извращенец? - тихо спросила я.

 Похоже, я начинала понимать, почему моё собственное путешествие прошло настолько спокойно. Если у лесных разбойников такие вкусы, я смогу разъезжать по лесам без малейших неприятностей ещё несколько десятков лет.

 Кларисса пожала плечами, но отнеслась к моему вопросу с пониманием.

 - Кто их, разбойников, разберёт? - прошептала она в ответ.

 - Старушка просто приняла желаемое за действительное, - заметил Уоллес, как раз проходивший мимо нас.

 Несмотря на иронию, прозвучавшую в моём собственном вопросе, мне такой комментарий не понравился. Мужчине следовало бы относиться к женщине с бОльшим уважением, тем более к женщине, которая годится ему в матери. Обсудить своё возмущение с Клариссой мне однако не удалось: приятельница поспешила слиться с толпой, окружившей леди Маргарет.

 Вскоре Кларисса возвратилась, с трудом сдерживая рвущийся наружу смех.

 - В чём дело?

 Мы с Томасом были само внимание.

 - Статли действительно забрался к ней в карету и лишил всего самого дорогого, - подтвердила Кларисса, прикрывая рот рукой, чтобы скрыть неуместно широкую улыбку. - Именно так она сама и сказала. Самым дорогим оказалось бриллиантовое колье и золотой браслет, усыпанный рубинами.

Вы читаете Вестфолд [СИ]
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×