он вынул из прорези в подушечке кольцо. – Я люблю тебя, Рената Твигг. Думаю, я влюбился в тебя, когда ты стояла под дождем у входа в домик, похожий на гигантский кусок сыра, – улыбнулся он. – Итак, ты выйдешь за меня замуж?

– Разумеется, выйду, – ответила Ренни. – Куда я денусь?

Улыбка исчезла с его лица.

– То есть ты сделаешь это, потому что ждешь от меня ребенка?

– Нет. Потому что я люблю тебя, Тейт Готорн. Думаю, я влюбилась в тебя в тот момент, когда увидела тебя в сапогах для игры в поло. В сапогах, которые мне сразу захотелось расстегнуть. Зубами.

На его лице появилось изумление, но глаза тут же потемнели от желания.

– К сожалению, я оставил их дома. Но мы можем что-нибудь придумать, не так ли? – Одна его темная бровь поднялась. – Мои ботинки сами не снимутся, так же как джинсы, рубашка и все остальное.

Ренни тоже подняла бровь:

– В таком случае чего мы ждем?

– Ничего, – ответил он. – Нам принадлежит все время в мире.

Этот мир они создали вместе, и он превзошел самые смелые их ожидания. Этот мир стал их общим домом.

Примечания

1

«Саквояжники» – северяне-авантюристы, приехавшие на Юг после Гражданской войны 1861–1865 гг. в надежде быстро сколотить там состояние и сделать политическую карьеру. (Примеч. пер.)

2

«Крейгслист» – сайт электронных объявлений, пользующийся популярностью в США.

3

От англ. To romp – возиться, шумно играть (в том числе в любовные игры).

4

Глотка (англ.).

5

Лапа (англ.).

6

Рентгеновские лучи (англ.).

7

Ремесло (англ.).

8

Сарай; конюшня (англ.).

9

Дядя Сэм – США, американское правительство. Шутливая расшифровка букв US (United States) – Uncle Sam.

10

Куда бы ты ни пошел, в конце своего пути ты все равно окажешься дома (ит.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×