территории Шотландии святым Колумбой в 563 году. На кладбище монастыря похоронены многие известные общественные деятели средневековых Ирландии, Шотландии, Норвегии и Франции.

178

Да здравствует Америка! (фр.).

179

Утомительный, отупляющий (фр.).

180

Хардскраббл (от англ. hardscrabble) – скудный, бедный, малоплодородный.

181

Джесси Вудсон Джеймс – известный американский преступник XIX века; нередко в литературе Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых южан в пользу бедных.

182

Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX веке и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико. Проложенная в 1821 году Уильямом Бекнеллом, эта дорога была жизненно важным торговым и военным маршрутом до строительства железной дороги в Санта-Фе в 1880 году.

183

Спасибо, американцы! (фр.).

184

Медленнее. Я не понимаю беглый французский (фр.).

185

Месье, вам нужна моя помощь? (фр.).

186

Ладно, хорошо (фр.).

187

Скат – манера джазового пения, когда певец напевает бессмысленный набор слогов, подражая музыкальному инструменту.

188

Законы Джима Кроу – законы об ограничении прав негров в США.

189

Никаких проблем. Мы друзья. Вы меня понимаете? (фр.).

190

Да, я вас понимаю, но по-французски вы говорите странно (фр.).

191

Я говорю на странном французском (фр.).

192

Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».

193

Нелегально сделанный виски, самогон.

194

В католических храмах интерьерное сооружение, место или шкафчик в стене алтаря для хранения предметов поклонения.

195

Cathleen ni Houlihan (ирл. Кетлин, дочь Холиэна) – мистический символ и эмблема ирландского национализма, встречающиеся в литературе и искусстве, где Ирландия предстает в образе женщины.

196

Квакеры (буквально «трепещущие») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе; официальное самоназвание Религиозное Общество Друзей.

197

Цитата из католической молитвы Архангелу Михаилу.

198

Джон Дуглас, 9-й маркиз Куинсберри в конце XIX века, когда бокс был запрещен, придумал правила боксерских поединков.

199

Маркиз де Ауньон (исп.).

200

Строки из стихотворения дублинского поэта Джеймса Кларенса Мангана в переводе Искандера Джерайда.

201

Строки из стихотворения Йейтса «Второе пришествие» (перевод Г. Кружкова).

202

«Озерный остров Иннисфри» – название еще одного стихотворения Йейтса.

203

Перевод Г. Тележко.

204

Помедленнее, пожалуйста (фр.).

205

Перевод Г. Кашкина.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×