178
Да здравствует Америка! (фр.).
179
Утомительный, отупляющий (фр.).
180
Хардскраббл (от англ. hardscrabble) – скудный, бедный, малоплодородный.
181
Джесси Вудсон Джеймс – известный американский преступник XIX века; нередко в литературе Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых южан в пользу бедных.
182
Тропа Санта-Фе – название маршрута через центральную часть США, существовавшего в XIX веке и связывавшего Франклин, штат Миссури, с Санта-Фе, штат Нью-Мексико. Проложенная в 1821 году Уильямом Бекнеллом, эта дорога была жизненно важным торговым и военным маршрутом до строительства железной дороги в Санта-Фе в 1880 году.
183
Спасибо, американцы! (фр.).
184
Медленнее. Я не понимаю беглый французский (фр.).
185
Месье, вам нужна моя помощь? (фр.).
186
Ладно, хорошо (фр.).
187
Скат – манера джазового пения, когда певец напевает бессмысленный набор слогов, подражая музыкальному инструменту.
188
Законы Джима Кроу – законы об ограничении прав негров в США.
189
Никаких проблем. Мы друзья. Вы меня понимаете? (фр.).
190
Да, я вас понимаю, но по-французски вы говорите странно (фр.).
191
Я говорю на странном французском (фр.).
192
Флэпперы (англ. flappers) – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».
193
Нелегально сделанный виски, самогон.
194
В католических храмах интерьерное сооружение, место или шкафчик в стене алтаря для хранения предметов поклонения.
195
Cathleen ni Houlihan (ирл. Кетлин, дочь Холиэна) – мистический символ и эмблема ирландского национализма, встречающиеся в литературе и искусстве, где Ирландия предстает в образе женщины.
196
Квакеры (буквально «трепещущие») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе; официальное самоназвание Религиозное Общество Друзей.
197
Цитата из католической молитвы Архангелу Михаилу.
198
Джон Дуглас, 9-й маркиз Куинсберри в конце XIX века, когда бокс был запрещен, придумал правила боксерских поединков.
199
Маркиз де Ауньон (исп.).
200
Строки из стихотворения дублинского поэта Джеймса Кларенса Мангана в переводе Искандера Джерайда.
201
Строки из стихотворения Йейтса «Второе пришествие» (перевод Г. Кружкова).
202
«Озерный остров Иннисфри» – название еще одного стихотворения Йейтса.
203
Перевод Г. Тележко.
204
Помедленнее, пожалуйста (фр.).
205
Перевод Г. Кашкина.