regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».

19

Аминь (лат.), то есть «верно», «истинно».

20

Калебас – сосуд из тыквы.

21

Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 г.

22

То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).

23

Овернь – историческая область во Франции.

24

Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.

25

Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

26

Аттила (?–453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.

27

Первый среди равных (лат.).

28

Имеется в виду год начала Великой французской революции (1789–1794).

29

Жак Калло (1592–1635) – французский художник-маньерист. С детства проявлял страсть к рисованию, стремясь изобразить все, что видел на улице.

30

Золотая середина (лат.).

31

Имеется в виду Сенека Луций Анней Младший (ок. 4 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – римский государственный деятель, философ и писатель.

32

Астурийцы – жители Астурии, исторической области в Испании.

33

Месье – титул старшего из братьев французского короля.

34

Мадам – здесь: титул жены брата короля.

35

Десерт (исп.).

36

Сласти (исп.).

37

Имеется в виду король Испании.

38

Атлас – титан в древнегреческой мифологии.

39

Ей-богу! (англ.)

40

Пролив, разделяющий Апеннинский полуостров и остров Сицилия.

41

Fata morgana (ит. фея Моргана) – мираж, при котором возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом; по преданию, фея Моргана жила на морском дне и завлекала путешественников призрачными видениями.

42

Букан (инд.) – коптильня.

43

Ажупа (инд.) – хижина на сваях.

44

Черт возьми! (фр.)

45

Боже мой! Вот те на! (англ.)

46

Мароны – беглые рабы.

47

Помни! (исп.)

48

Горнверк (или кронверк) – наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости для усиления крепостных сооружений.

49

Сальватор Роза (1615–1673) – итальянский живописец.

50

Хусепе Рибера (1591–1652) – испанский живописец и гравер.

51

Имеется в виду Питер Брейгель Младший, по прозвищу Адский (1564–1638) – известный живописец из знаменитого семейства фламандских художников Брейгелей.

52

Пор-Вандр – порт на юго-востоке Франции, на побережье Лионского залива.

53

Кадис – порт на юго-западном побережье Испании.

54

Имеется в виду судно каботажного плавания, приписанное к порту Хихон, на северном побережье Испании.

55

Эль-Ферроль – испанский портовый город на берегу Атлантического океана.

56

Расположен на западном побережье Санто-Доминго.

57

Добрый день! (исп.)

58

Э, черт возьми! (исп.)

59

Береговые, приморские жители (исп.).

60

Здесь – из глубинки (исп.).

61

Старинная монета.

62

Алькальд – высокое должностное лицо; городской голова.

63

Новая Испания – испанская колония в Северной Америке в 1535–1821 гг., куда входила и Мексика.

64

Протей – в греческой мифологии морское божество, сын Посейдона, который мог менять обличье.

65

Перефразированная цитата из комедии Ж.-Б. Мольера «Тартюф, или Обманщик», которая буквально звучит так: «Расстаньтесь, сударь мой, с тревогой справедливой» (перевод М. Лозинского).

66

Линон – тонкий батист.

67

Сигары, завернутые в кукурузный лист (исп.).

68

Водка (исп.).

69

Папа римский.

70

Избави бог! (исп.)

71

Не говорящий по-испански, паршивый американец (презр. исп.).

72

Соответственно – полицейские надзиратели, часовые, ночные сторожа (исп.).

73

Дружище (исп.).

74

Наваха – испанский складной нож.

75

Матюрен Ренье (1573–1613) – французский поэт.

76

Проклятье! (англ.)

77

Мерзавец (исп.).

78

Согласно Цицерону, в его время римские жрецы авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них; отсюда и произошло выражение – «улыбка авгуров».

79

Здесь: мелодия одноименного танца (исп.).

80

Потерна – подземный коридор или галерея для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости либо опорными пунктами укрепленных районов.

81

Радуйся, Пресвятая Дева Мария! (исп.)

82

Зачавшая непорочно! (исп.)

83

Леперо – босяки, оборванцы (исп.).

84

Альгвазил – стражник, полицейский, судебный исполнитель.

85

Парфянская стрела – колкость, шпилька, брошенная на прощание (парфяне, обращаясь в бегство, метали стрелы в неприятеля наугад).

86

Коррехидор – высшее должностное лицо в городе или провинции Испании и ее колоний в Латинской Америке (с XIV в.).

87

Испанский гранд, которому позволительно находиться при короле в головном уборе.

88

Саман – кирпич-сырец, изготовленный из глины с примесью навоза, соломы или каких-либо волокнистых материалов.

89

Полуденный, послеобеденный отдых (исп.).

90

Смугляк (исп.).

91

В ветхозаветной апокрифической традиции прекрасная благочестивая юная вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев.

92

Мера длины, равная 100 м².

93

Немесида (Немезида) – древнегреческая богиня возмездия.

Вы читаете Короли океана
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×