точно!

Надежда. Просветление. Вера – и только в лучшее! Его Высочество отбросил игральную карту и ушел. Следом за кукловодом.

Карта упала на столик, между сокровищем Саддама и револьвером. Картинкой вверх. Джокер. Странным образом напоминает Арлекина. Внешне.

* * *

В дивном саду тысяча лет как один день и один день как тысяча лет. Время – оно не имеет здесь власти!

Садовник сидел и сидел на скамейке – той самой, из «Парка развлечений». Уже один. Кругом раскинулся Его сад – везде, насколько хватает взгляда. Лицо садовника было скорбно, в строгих глазах блестели слезы, а на щеках и лбу бликовали отблески пламени. В воздухе разливался жадный треск ненасытного огня, пожирающего сухое дерево. Дивный Сад был весь в красном огне! Сизо-серое, с бордовым оттенком марево почти начисто вытеснило из атмосферы синюю густую составляющую…

Сноски

1

Фут – американская мера длины, около 30 сантиметров.

2

Когнитивный диссонанс (от англ. слов: cognitive – «познавательный» и dissonance – «отсутствие гармонии») – состояние индивида, характеризующееся столкновением в его сознании противоречивых знаний, убеждений, поведенческих установок относительно некоторого объекта или явления, при котором из существования одного элемента вытекает отрицание другого, и связанное с этим несоответствием ощущение психологического дискомфорта.

3

Фамилия Смит в англоязычных странах – то же самое, что Иванов в русскоязычных (прим. автора).

4

Игра (пер. с англ.). А еще «The Game» – это кинокартина, снятая по мотивам этой главы. Режиссер Андрей Ангелов, 2006 г.

5

Спешите видеть! (пер. с англ.) – традиционное англо-язычное приветствие перед началом шоу.

6

Градус виски Америка определяет по системе proof. Надо разделить proof на два, чтобы получить привычные европейцу градусы.

7

Я прав? (пер. с англ.)

8

Вперед, режиссер, вперед! (пер. с англ.) Грамматически предложение намеренно искажено автором.

9

Кто же ты, клоун? (пер. с англ.)

10

В США нет классификации отелей, соответствующей европейской «звездной» системе. Deluxe (D) аналогичен «5»; Superior (S) – «4»; First Class (F) – «3»; Tourist Class (T) «2» (прим. авт.).

11

До свидания.

Мой друг (пер. с англ.).

12

LA (англ., фонетич. ЭлЭй) – сокращенное написание (и произношение) Лос-Анджелеса.

13

Косарь – это тысяча долларов (жарг.).

14

Сцена ниже переработана автором в самостоятельное произведение, по которому снят фильм «In the beginning were angels» («В начале были ангелы»). Сценарий и постановка – Андрей Ангелов.

15

Шеллак (от голл. schellak) – природная смола, вырабатываемая лаковыми червецами (Laccifer lacca), паразитирующими на некоторых тропических и субтропических деревьях. При соединении со спиртом из смолы получают укрепляющее покрытие для ногтей. Гель и лак в одном флаконе.

16

Алтарь (буквально с лат. «высокий жертвенник») – это стол в католическом храме, где свершаются главные богослужения. Соответствует святому престолу у православных (прим. автора).

17

Фунт – это мера веса в Штатах, равная примерно 400 граммам.

18

Перламутровая звезда (пренебр., авт.).

19

Отче Наш, иже еси на небеси, да святится имя Твое, да придет царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на земле и на небе (пер. с англ.).

20

…ныне и присно и во веки веков. Аминь (пер. с англ.).

21

Явка с повинной (пер. с англ.).

22

«Подгузники для взрослых» (пер. с англ.).

23

В Штатах нет госоргана, идентичного Министерству внутренних дел в России и Европе. А есть Министерство внутренней безопасности (Office of Homeland Security). Новая структура, созданная после теракта 11 сентября 2001 г. Координирует и возглавляет работу всех других органов правопорядка: полиции, ФБР, службы иммиграции, береговой охраны и др.

24

Автоматическая коробка переключения передач. Режим «R» – задний ход, режим «D» – передний ход, «P» – парковочная блокировка. Также в АКПП есть еще режимы «N» и «L». В 1964 году, в США, эта классификация была закреплена в качестве обязательной для использования Сообществом автомобильных инженеров (SAE).

25

«Травка» вызывает постоянное чувство жажды. При обкурке.

26

Мое имя – Ночная Бабочка (пер. с англ.).

27

Сообщество голливудских актеров, чей гонорар за фильм не ниже 20 миллионов долларов.

28

Святая Магдалина. Святая Руфь (пер. с англ.).

29

Дайм – так в США называют монету номиналом в 10 центов. Пенни – монета номиналом в 1 цент.

30

Харви Кейтел (Harvey Keitel) – американский актер. Стал известен широкой публике после роли Чистильщика в «Криминальном чтиве» («Pulp Fiction», 1994) и роли пастора Джейкоба в «От заката до рассвета» («From Dusk till Dawn», 1995). В первой ленте Квентин Тарантино (Quentin Tarantino) был режиссером, а во второй – сценаристом.

31

Джоди Фостер (Alicia «Jodie» Foster) – американская актриса. Двукратная обладательница премии «Оскар», оба раза за «Лучшую женскую роль». Всемирную славу и второй «Оскар» актрисе принесла роль в фильме «Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs).

32

«Ангельские» (пер. с англ.).

33

Старпер – это старый пердун (жарг.).

34

Майк Тайсон (Mike «Iron» Tyson) – гениальный американский боксер, ставший легендой при жизни.

35

13 декабря 2003 года – это день задержания Саддама американцами.

36

По легенде, пепси и колу изобрели индейцы и рецепты (на основе своих трав) продали американцам, которые и наладили массовое производство напитков. «Википедия» считает по-другому.

37

Евангелие от Мк. 1:13. Проекция на искушение Христа.

38

«Изыди, Сатана!» (букв. с лат.). Аналог православного выражения «Чур меня».

39

Слухи о примитивности индонезийцев сильно преувеличены. Их 220 миллионов. В Америке проживает около 300 миллионов, из них американцев ровно столько, сколько существует в мире индонезийцев. И американцев примитивными не назвать, а кто хочет – попробуйте и посмотрите, что будет (прим. автора).

40

«Вид на жительство» в США.

41

Гангстер Аль Капоне (Al Capone) известен, помимо бандитских дел, своими плотскими утехами с проститутками.

42

Верую во единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, видимого всего и невидимого (католический «Символ Веры», пер. с лат.). Далее по тексту слова оттуда же.

43

«Капуста» – значит деньги (жарг.).

44

Vs – буквально означает «против».

45

Glock-17. Табельное оружие американских полицейских. Семнадцать боевых патронов, вес оружия 870 граммов. Его можно закопать в землю, держать под водой или в грязи, замораживать во льду, раскалить на открытом огне до 200 градусов по Цельсию, сбросить с самолета на бетонное основание, убрать смазку и использовать «всухую» – все перечисленное не помешает стрелять, и с завидной точностью. Пистолет двадцать первого века, а возможно, и двадцать второго! (Прим. автора.)

46

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог! (пер. с англ.; Ин. 1:1.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×