намного больше, чем у меня имелось год назад. Но структура совершенно не та. Вещество слишком плотное, тяжелее свинца. Правда, и прочнее свинца, если это чего-то стоит.

Судя по тону, сам Кембл не дал бы за собственное достижение и ломаного гроша.

– Если оно такое же прочное, как драконья кость, ему наверняка найдется применение, – сказала я, передавая брусок Тому для изучения.

Но Кембл только хмыкнул в ответ.

– Только если вы сможете производить его в больших количествах легко и дешево – чего вы в данный момент не сможете. Или, по крайней мере, я не смогу. Чтобы изготовить это, я поставил на кон все и израсходовал все средства на год вперед. Я должен был выяснить, что из этого выйдет. А если использовать этот материал в промышленных целях… с тем же успехом можно строить машины из огневика.

Я невольно зажмурилась. Все средства на год вперед? Нет, винить его в этом эксперименте не стоило, но все же…

Далее Кембл принялся описывать метод, при помощи коего получил этот брусок, а Том и лорд Хилфорд – задавать специфические вопросы. Я перестала следить за разговором. Вместо этого я самым неподобающим леди образом ссутулилась в кресле и закусила нижнюю губу. Да, это был прогресс, хотя еще не успех. И я была решительно настроена продолжать, пока не добьюсь успеха, даже если разорюсь – хотя лучше бы этого не потребовалось. Теперь, с Натали и подрастающим Джейкобом на руках, я настоятельно нуждалась в увеличении дохода.

До недавнего времени я рисовала только ради личного удовольствия, а после искусство рисования пригодилось для полевых дневников и научных работ. Но новости из Эриги вызвали в обществе немалое любопытство. Весь мир знал: мулинцы победили отборных воинов Иквунде с помощью драконов. Есть интерес – значит, должен быть и спрос на рисунки! Несколько газет уже сулили мне деньги за «подлинную историю» эриганских событий. В то, что они правдиво передадут мои впечатления, я не верила ни на минуту, однако отсюда следовало, что я могу заработать, написав нечто ненаучное. Что-нибудь более содержательное, чем «Путешествие в горы Выштраны», но не столь тяжеловесное, как работы, адресованные научному сообществу.

Задуматься о деньгах побуждали не только исследования Кембла и содержание семьи. Были на то и иные резоны. Последнюю экспедицию финансировал лорд Хилфорд, однако вечно зависеть от его щедрости я не могла: он должен был думать и о собственном финансовом благополучии, и, кроме того, был уже немолод. Что, если к тому времени, как я буду готова к началу задуманного проекта, он окажется не в состоянии финансировать его?

Морские змеи, которых мы видели во время путешествия в Нсебу; отсутствие различий между степными и древесными змеями; стрекодраки Мулина; болотные змеи, их царственные матки и саблезубы, оказавшиеся с ними в родстве… Волкодраки, искровички и виверны, и все остальные существа, считавшиеся не более чем дальними родственниками драконов… Чем дальше, тем больше я убеждалась в том, что вся классификация драконов нуждается в серьезном пересмотре. Но, чтобы сделать это должным образом, тем более – заставить хоть кого-нибудь прислушаться ко мне, требовалось намного больше данных, чем у меня имелось. Несмотря на мое непрекращающееся самообразование, мои познания до сих пор изобиловали досадными пробелами, особенно в тех случаях, когда научные сведения излагались на других языках. Покончив с этими недостатками, я собиралась приступить к исследованиям, превосходящим масштабами все, что, по моим сведениям, предпринималось когда-либо прежде.

Заметив, как я кусаю губы, Том склонился ко мне.

– Вас что-то тревожит?

– Не то чтобы тревожит, – ответила я, понизив голос, чтобы не мешать Кемблу и лорду Хилфорду.

Он поднял бровь, приглашая меня развить мысль.

Вопреки всей моей практичности и здравому смыслу, я мечтательно улыбнулась.

– Как вы думаете, сколько может стоить путешествие вокруг света?

Примечания

1

Здесь: посмертно (лат.). Здесь и далее – примеч. перев.

2

От лат. caelum («небо; воздух; атмосфера») + gerō («нести; держать»).

3

Посланники, апостолы (ивр.).

4

От «байт» (ивр.) – дом, семья.

5

То есть сестрой по отцу.

6

Здесь: в чистом виде (лат.).

7

Нетитулованное мелкопоместное дворянство.

8

Карантинный флаг, который поднимали перед входом в порт, если на борту были больные лихорадкой. Получил свое прозвище от британских моряков по аналогии с прозвищем морского флага Британской Империи – «Юнион Джек». Также – жаргонное название самой болезни, желтой лихорадки, принятое среди британских моряков и солдат.

9

Furcula (лат.) – вилочка, вилочковая кость.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×