Scopatta della testa (жарг. ит.) – примерный перевод – «больная на всю голову».

16

Il pi bella perfecta ficca (жарг. ит.) – примерный перевод – «самая прекрасная крутая штучка».

17

Брухо – ведьма (исп.). В данном случае колдовские карты.

18

Rompere i coglioni tuoi (жарг. ит.) – примерный перевод – «морочить тебе голову».

19

Примерный перевод: охренительно, какая невероятная круть.

20

Игра слов. Bug (англ. жарг.) – одновременно ошибка, например, в программе, и «жучок» подслушки.

21

Тридэшка (жарг.) – 3Д-принтер, сканер или МФУ.

22

М. Фрост. Две дороги. Пер. Кравцова.

23

Chatterer (англ.) – щелкунчик, демон – сенобит из цикла фильмов «Восставшие из ада».

24

(Примечание к русскому изданию): В англоязычной культуре, в отличие от славянской, смерть мужского пола (Мрачный Жнец). В Зимбабве, откуда родом Куинни, европейский образ смерти слился с местным языческим, в результате чего возник образ, впоследствии оформившийся как вудуистский Барон Суббота. Но в любом случае для Куинни Смерть – он, а не она.

25

Хавира – дом (жарг.).

26

Машеу бен-зона (иврит. жарг.) – охренеть, ни хрена себе, – выражение крайней досады.

27

Scoppare vigilacco (ит. жарг.) – трус несчастный.

28

Пика (жарг.) – персональный коммуникатор, дальнейшее развитие смартфонов; полностью вытеснил последние во второй половине сороковых после казни Ройзельмана. Связь между персональными коммуникаторами осуществляется в Сети Интернет, аналогично программам типа «скайп». Позволяет поддерживать в том числе режим 3Д-видеозвонков.

29

Incazinatto maximo (ит. жарг.) – полный капец.

30

Fanculo con un cavalo (ит. жарг.) – пропади оно пропадом.

31

Chiacchierone (ит.) – болтун, пустомеля.

32

«Мертвая рука» – система автоматического управления стратегическими ракетно-ядерными силами Российской Федерации. Обеспечивает нанесение «удара возмездия» даже в том случае, когда некому отдать об этом приказ (в случае тотальной гибели всего населения страны). С 2020 года также интегрирует силы ВКС и ПКО.

33

Bellimbusto (ит. жарг.) – чувак, приятель.

34

«Исп» («Оса») – малогабаритное огнестрельно-лучевое оружие (имеет лучемет на пятнадцать импульсов средней мощности и пистолет-пулемет калибра 3,75-мм с магазином 35 патронов). Малогабаритное, надевается на кисть руки, как перчатка. Применяется силами специальных операций Израиля, по лицензии выпускается в США и некоторых других странах;

35

Ниттен Дораку – буддистское имя Мусуаши Миямото.

36

Non metterei cazzo di centesimi di euro (ит.) – не поставил бы паршивого евроцента.

37

Галстук Святого Августина, он же «сицилийский галстук» – разновидность показательной казни у итальянской и латиноамериканской мафии.

38

Capo della spazio (ит.) – начальник космоса, капореджиме космоса; капореджиме – босс мафии.

39

Мельта-бомбы – боеприпасы, в качестве поражающего элемента использующие капсулированную электромагнитным полем плазму; состоят на вооружении развитых стран (США, Россия, Китай) с 2025 года. В последнее время технология развивается, создаются все более миниатюрные мельта-заряды, например – для танковых и безоткатных пушек.

40

F-43 Kittyhawk II – истребитель-штурмовик ВМС США. Не способен к орбитальным полетам, но может базироваться на орбитальных платформах (атака в свободном пикировании из стратосферы).

41

Piccolo caro armata (ит.) – маленький танк, маленькая самоходная пушка.

42

Capitano Romani (ит.) – вождь Рима; Capitano Romani Primo – Гай Юлий Цезарь, первый римский Император.

43

Имеется в виду Микеле Плачидо-младший, популярный итальянский актер («Сепаратист», «Последний вампир…», «Сделано Человеком») и внук великого Коррадо Катани.

44

Qual è il tuo cazza nome? (ит.) – Как, черт возьми, тебя зовут?

45

Mi chiamo Michele Solariano Rossi, stronzo! (ит.) – Меня зовут Микеле Солариано Росси, придурок!

46

Più siamo meglio stiamo (ит.) – В тесноте да не в обиде.

47

Darsi l’accetta sui piedi (ит. жарг.) – наступать на одни и те же грабли.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×