Бегарды — члены средневековых полумонашеских общин, обычно занимавшиеся ремеслом, бродяжничеством и собиранием милостыни по обету бедности. Бегарды (и аналогичные им женские общины бегинок) часто являлись распространителями еретических идей, что навлекало на них преследования со стороны католической церкви. Существовали в Нидерландах и Германии.

442

Средневековая либертинская секта, основатель которой распространял, особенно во Франции, учение, что человек делает все лишь по внушению Святого Духа, что, следовательно, грех — воображаемое, ложное представление.

443

Район г. Нью-Йорка, примерно 20 кварталов в южном Манхэттене. Название произошло от фразы «SOuth of HOuston», т. е. (район) к югу от (улицы) Хаустон.

444

Свежий домашний сыр.

445

Парашютно-десантные части особого назначения.

446

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

447

Направление в изобразительном искусстве, представляющее материалы для рекламы, книг, газет и журналов в форме рисунков или чертежей.

448

Высокоэффективный сухой воздушный фильтр.

449

Немецкий и французский художник. Примыкал к дадаизму, работал во Франции и США, выдвинувшись в число крупнейших представителей сюрреализма. Изобрел особую технику сюрреалистического коллажа, соединяя в больших сериях — романах-коллажах — фрагменты гравюр XIX в.

450

«Ремингтон» — название огнестрельного оружия и боеприпасов производства компании «Ремингтон армс», г. Мадисон, штат Северная Каролина. Фирма — один из первых американских производителей оружия. «Силветип Икспэндин» — полуоболочечная пуля с колпачком из алюминиевого сплава.

451

Город на юго-западе штата Калифорния, северный пригород Лос-Анджелеса.

452

Художник-концептуалист середины ХХ века, значительно повлиявший на современную поп-культуру.

453

Автомобиль такси.

454

Один из самых древних районов в молодом Ванкувере. В 80-е годы XIX века у района уже начала складываться репутация временного прибежища различных этнических меньшинств с доминантой азиатского населения.

455

Тайные флагелланты, умножившиеся после осуждения ереси на Констанцском соборе.

456

Фридрих Укушенный (другое прозвище — Радостный; 1257–1324) — маркграф мейссенский и ландграф тюрингенский, сын Альбрехта Выродка. Свое прозвание получил оттого, что его мать, убегая от своего мужа, жестоко обращавшегося с нею, при расставании с сыном, во время судорожных рыданий, укусила ему щеку.

457

Frisson — дрожь (фр.).

458

Ordinateur — букв. упорядочиватель (фр.).

459

Poste restante — до востребования (фр.).

460

«Compagne Générale de Traction» — «Всеобщая компания тяги» (фр.).

461

Soi-disant — самозваный (фр.).

462

Femme savante — женщина-ученый (фр.).

463

Touché — букв. прикосновение (фр.). Фехтовальный термин, обозначающий успешный удар.

464

Femme fatale — роковая женщина (фр.).

465

San-o goshoukai shimasu — позвольте представить вам господина… (яп.)

466

Nani о onomi ni narimasu ka? — Что вы будете пить? (яп.)

467

Satsuma daimyo — сацумский феодал (Сацума — древнее название острова Кюсю) (яп.).

468

Bakufu — сёгунат (яп.).

469

Dizzy — букв. головокружительный (англ.).

470

Petit-souper — небольшой обед; говоря попросту — «перекусить» (фр.).

471

Connaissez-vous poses plastiques? — Знаете ли вы пластические позы? (фр.)

472

Donnez-moi — дайте мне (фр.).

473

«Верь Байрону» или «Верь в Байрона» (лат.).

474

«Lambs» — «Ягнята» (англ.).

475

Mouchard — шпик, стукач (фр.).

476

Emeritus — находящийся в почетной отставке (лат.).

477

Перевод Б. М. Жужунавы.

478

N’est-ce pas? — Не так ли? (фр.)

479

Au revoir! Bonne chance! — Прощайте! Удачи! (фр.)

480

Рефрен из стихотворения «Друг рабочего», фигурирующего в романе «О водоплавающих» (At Swim-Two-Birds, 1939) ирландского писателя Флэнна О’Брайена (1911–1966).

481

Филипп Старк (р. 1949) — известный французский дизайнер и большой любитель фантастики:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×