111

Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).

112

Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).

113

«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.

114

Что за ребячество! (фр.)

115

Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)

116

Последнего крика (моды) (фр.).

117

На английский манер (фр.).

118

Кофе с молоком (фр.).

119

Портные (фр.).

120

Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)

121

Свершившимися фактами (фр.).

122

Говори по-французски (фр.).

123

Подружки (фр.).

124

Как ты там? (фр.)

125

Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)

126

Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).

127

Лимонный сок (фр.).

128

Кружку пива (фр.).

129

— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».

— Ладно (фр.).

130

— Принесите мне джину и сифон.

— Хорошо, месье (фр.).

131

— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)

132

Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).

133

Семейное счастье (фр.).

134

«Все прах. — Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). — Здесь и далее примеч. пер.

135

Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×