нее за спиной, подняла ее на седельную доску, изготовленную из плотной кожи. А потом встала на спину пегаса у нее за спиной.

Нандалее стояла на коленях, не в силах подняться.

— Беги, Зореокий. Неси нас в небо.

В голосе Айлин звучала паника.

Нандалее прислонилась к мастерице, стоявшей в седле за ее спиной. Голова ее бессильно качнулась. А потом она увидела это: в остове корабля полыхнул зеленый свет. Из растерзанного корпуса судна повалил туман. Плотные полосы двигались против ветра. Дети Нангог преследовали их!

— Поднимайся! Скорее! — снова крикнула Айлин.

Но массивным крыльям Зореокого не хватало силы. Проведенные во льдах дни истощили его. Он не сможет поднять к звездам их обеих.

— Ты нашла свои кристаллы? — склонилась к ней Айлин. Ее губы почти касались уха Нандалее.

— Нет.

— Ты должна вернуться к детям. Ты нужна им…

— Мы справимся вместе, — возмутилась Нандалее.

— Рассказывай им обо мне не только плохие истории.

— Ты не…

— Давай не будем ссориться напоследок, — мягко произнесла Айлин. — Оглянись!

Туман нагонял их. Если Зореокий не взлетит, духи достанут их всех.

— Пойди к небесным змеям! Скажи им, что Нангог готовит погибель для всех, кто хочет украсть у нее мир. Ты слышала, что сказал дух. Она растет. В итоге она восторжествует над всеми. Эту войну не выиграть ни альвам, ни девантарам. Скажи им об этом! — С этими словами она спрыгнула с крупа пегаса. Легко приземлилась на лед, выхватила меч и стала ждать зеленый туман.

Зореокий тут же побежал быстрее. Нандалее почувствовала, как, приложив отчаянные усилия, взмахнул крыльями ее жеребец. А затем он наконец оторвался от земли! Он полетел на юг, навстречу звезде альвов, через которую они пришли сюда, в этот проклятый мир, который не даст им даже могил.

Обернувшись, охотница увидела, что Айлин скрылась в зеленом тумане.

Слез не было. Внутри Нандалее все словно бы умерло. «Айлин умерла просто так», — в отчаянии думала она. Ей предстояло вернуться в сад Ядэ с пустыми руками. Все дети альвов, приходившие сюда, в конце концов возвращались домой с пустыми руками.

[1] Перевод с немецкого А. Фета. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×