трех клубов, объединившихся впоследствии в клуб «Маконне». – Прим. пер.

4

Этим словом французы называют младшего ребенка в семье. – Прим. пер.

5

Нынешнее название стадиона «Парк Олимпик Лионне», расположенного в лионском районе Десин-Шарпьё. – Прим. пер.

6

Знаменитый французский регбист, один из самых популярных спортсменов Франции. – Прим. пер.

7

Традиционная баскская игра с мячом, напоминающая сквош. – Прим. ред.

8

Команды для четырнадцатилетних и пятнадцатилетних игроков соответственно. – Прим. пер.

9

Флаг Страны Басков. – Прим. пер.

10

Популярный кубинский танец. Во время исполнения конги танцующие формируют цепочку и повторяют движения за ведущим. – Прим. пер.

11

Популярный американский певец и композитор конца 1950-х гг. – Прим. пер.

12

ЭТА («Страна Басков и Свобода») – националистическая сепаратистская организация, выступавшая за независимость Басконии. В 2011 году отказалась от вооруженной борьбы, а в 2018-м самораспустилась. – Прим. пер.

13

Так у автора. В действительности матч Германия – Алжир был сыгран не в группе, а в 1/8 финала. — Прим. ред.

14

Фактически являвшийся внутрибританским. – Прим. ред.

15

Корпорация Procter & Gamble – крупнейший производитель потребительских товаров, которому принадлежат бренды Gillette и Head & Shoulders.

16

Сердечные рестораны (фр.) – благотворительный фонд, занимающийся обеспечением нуждающихся горячими обедами.

17

То есть до момента удаления в дополнительное время финального матча. – Прим. ред.

18

Традиционное испанское пожелание. Дословно: живите счастливо и ешьте куропаток. – Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×