будет договариваться с родителями, чтобы получить их одобрение. Мы будем жить, подчиняясь правилам, о которых не думали годами. И хотя это тоже чудесно и замечательно, я просто хочу… я просто хочу ненадолго об этом забыть. Сбежать от этой боли. И в последний раз отправиться туда, где никто нас не найдет.

Я улыбнулась и ухватилась за руку, которую он мне протянул, и мы медленно подошли к машине. Лиам открыл дверцу и помог мне забраться на переднее пассажирское сиденье, бережно поддержав мою ужасно неуклюжую загипсованную ногу. Он наклонился, чтобы застегнуть мне ремень безопасности, и воспользовался этим как причиной, чтобы поцеловать меня снова.

– Куда мы направляемся?! – окликнул его Толстяк, когда Лиам бегом обогнул машину и открыл дверцу с водительской стороны.

– Тихо, дорогой, – мягко сказала Вайда, положив руку ему на колено.

– Да, дорогая, – ворчливо ответил он.

Сидевшая рядом Зу просияла.

Я все еще улыбалась, когда Лиам пристегнулся и обернулся, обращаясь к остальным.

– Итак, команда. Куда? Я думаю, у нас примерно час до конца конференции, и в кои-то веки у нас есть бензин.

– Вот так вы раньше и колесили с места на место? – удивилась Вайда. – Вот тупицы, и как вы вообще выжили?

– Я же говорил, – пробурчал Толстяк. Я просунула руку назад и хлопнула его по руке. – Ладно. Хорошо. Куда мы хотим поехать?

– Пляж, пляж, пляж, пляж, – пропела Зу.

– Ох, не уверен, что где-то рядом есть пляж, так что перенесем это на другой раз. Еще варианты? – спросил Лиам. – Голосуем?

– Мне все равно, – сказала я, откинув голову на спинку сиденья. – Может, просто поедем куда глаза глядят и посмотрим, где окажемся?

– Милая, это лучшая чертова идея, которую я слышал за долгое время. Ты штурман. Говори мне, когда и куда сворачивать.

Лиам повернул ключ в замке зажигания, радостно вскрикнув «Да!», когда из динамиков полилась песня Allman Brothers[17]. К моменту, когда мы выехали из гаража по наклонному спуску, даже ворчание Толстяка сменилось смехом.

Мы кружили по улицам города, пока не наткнулись на усаженную деревьями дорогу, и покатили вдоль медленного течения реки, которая, извиваясь, шла через весь город. Лиам, который все это время фальшиво подпевал, посмотрев на меня, замолчал. Его пальцы, освещенные теплым вечереющим солнцем, переплелись с моими. Зу раскачивалась в такт музыке, восторженно комментируя каждый дорожный знак. Из кармана на спинке переднего сиденья Толстяк вытащил какую-то книгу, но перед тем, как ее открыть, основательно изучил обложку, рассеянно постукивая по порванному корешку в такт музыке. А Вайда прислонилась к его плечу и закрыла глаза.

Я опустила окно и высунула руку, чтобы поймать ветер.

И перед нами открылась свободная дорога.

Благодарности

Это чудесный и одновременно радостный и грустный момент – добраться до этой страницы и осознать, что я наконец достигла финала истории, которая подарила мне столько восхитительных воспоминаний и привела в мою жизнь действительно невероятных людей.

Для начала я бы хотела поблагодарить гениальных редакторов, с которыми мне так повезло: моего редактора Эмили Михан – за то, что увидела потенциал в истории о подростках с суперспособностями, которые скитаются по Вирджинии в видавшем виды фургоне, за ее восхитительную способность видеть в каждой книге самую суть и за то, что не выбрасывала меня из окна каждый раз, когда я приходила с 600-страничным черновиком (и я не шучу!); Лору Шрайбер – за то, что первой прочитала историю, полюбила этих персонажей от всего сердца и с самого начала усердно трудилась над каждым черновиком; и Джесс Хэрритон за виртуозную организационную работу, благодаря которой мы все находили общий язык.

Моя признательность всем героям, феям-крестным, мудрым наставникам и волшебникам – всем, кто каждый день творит волшебство в издательстве Hyperion, – именно благодаря вам это путешествие завершилось вечным «долго и счастливо». Огромное спасибо всем вам: Сюзанна Мерфи, Стефани Лури, Дина Шерман, Саймон Тэскер, Джоан Хилл, Марси Сэндерс, Элке Вилла, Сил Бэлленджер, Джейми Бейкер, Эндрю Сэнсон!

Эта серия книг осталась бы лишь файлом в моем компьютере, если бы не наставления, ободрение и забота, которыми окутала меня мой восхитительный агент, Меррили Хейфец. Я также невероятно благодарна Саре Нэйджел и Челси Хеллер за их поддержку и понимание в течение многих лет. Спасибо вам, команда Writers House.

Хотела бы выразить огромную любовь моим коллегам-критикам, их невероятному уму: Анне Ярзаб, которая, казалось, знала сюжет и персонажей лучше меня и была одновременно невероятным слушателем и моим защитником, и Саре Маас, которая вдохновляет меня быть смелее и больше работать над каждым черновиком, за все, чего я добилась – за все!

Я в долгу перед всей моей семьей: моей мамой, королевой стойкости и незыблемой любви, которая поддерживала меня в моем желании все-таки рискнуть; перед Даниэлем, который прочитал все самые первые черновики и дал мне советы, которые невозможно переоценить; и перед Стеф за то, что она ни разу не ошиблась, подсказывая мне, как продвигать мою книгу.

Спасибо тебе, дорогой читатель, за то, что прошел вместе с Руби и ее друзьями до самого конца. Надеюсь, когда ты решишься сломать свои внутренние стены, чтобы открыть новые возможности, встречи с новыми людьми и неизведанные новые дороги, ты сделаешь по крайней мере одно: будешь наслаждаться каждым чертовым моментом.

Примечания

1

Холмс О. У.-младший (1841–1935) – известный американский юрист США, участник Гражданской войны. Известен своими яркими и афористичными высказываниями.

2

Сумасшедшие восьмерки – карточная игра для двух-семи игроков, в которой выигрывает тот, кто быстрее всего избавится от своих карт.

3

Walmart – широко распространённая в США сеть супермаркетов.

4

Названия музыкальных групп: Kansas, Led Zeppelin, ZZ Top, The Hollies.

5

Forty-Niners (англ.) – профессиональная команда по американскому футболу из Сан-Франциско.

6

The Hells Angels Motorcycle Club – самый известный в мире мотоклуб с филиалами в нескольких десятках стран.

7

The Beach Boys – американская рок-группа, Pet Sounds («Домашние звуки») – одиннадцатый студийный альбом, который вышел в 1966 году и стал поворотным моментом в творчестве группы.

8

«Убить пересмешника» – роман американской писательницы Харпер Ли.

9

«Сыновья и любовники» – роман английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса.

10

«Прощай, оружие» – роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя.

11

Tiffany’s Table Manners for Teenagers – пособие по этикету Уолтера Хоувинга, президента компании Tiffany & Co, изданное в 1961 г.

12

Цитируется книга Р. Адамса «Обитатели холмов».

13

Имеется в виду песня Lovely Rita.

14

Принцип исследований, основанный на идее объяснять происходящее более простыми способами: «Не привлекать новые сущности без крайней необходимости».

15

Chicago Cubs – профессиональный бейсбольный клуб.

16

Braves – профессиональная бейсбольная команда из Атланты.

17

Allman Brothers – американская рок-группа 1970-х гг.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×