западу от Пятой авеню, добавляют литеру W, к востоку – Е. – Прим. пер.

7

Остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке. – Прим. пер.

8

Небольшой город, отделенный от Манхэттена рекой Гудзон. – Прим. пер.

9

Город Александрия расположен в десяти километрах к югу от Вашингтона и связан с ним линией метро. – Прим. пер.

10

Мост через пролив Ист-Ривер в Нью-Йорке, соединяет острова Лонг-Айленд-Сити и Манхэттен и проходит через остров Рузвельт. – Прим. пер.

11

Крупный спортивный комплекс в Нью-Йорке. – Прим. пер.

12

Передвижные кафе-фургоны, как правило, специализирующиеся на фаст-фуде. – Прим. пер.

13

Национальный музей дизайна Купер – Хьюитт. Располагается в особняке мецената Эндрю Карнеги. – Прим. пер.

14

Музей в Нью-Йорке, филиал Метрополитен-музея. Здание выполнено в виде средневекового замка. – Прим. пер.

15

Район на западе Нижнего Манхэттена. – Прим. пер.

16

Парк, разбитый на заброшенной эстакаде старой железнодорожной ветки в районе Челси на Манхэттене. – Прим. пер.

17

В тот же миг (фр.). – Прим. пер.

18

Самозарядный пистолет с магазином большой емкости. – Прим. пер.

19

Автоматический карабин, принятый на вооружение американскими силами специальных операций. – Прим. пер.

20

Пожалуйста (исп.). – Прим. пер.

21

Пейзажный парк Палисэйдс-Интерстейт находится в Нью-Джерси, входящем в Нью-Йоркскую агломерацию. – Прим. пер.

22

Часть Президентского парка в виде овального поля площадью семь гектаров. – Прим. пер.

23

Парк-площадь вблизи Белого Дома. – Прим. пер.

24

Вымышленная страна-утопия из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». – Прим. пер.

25

US Route 23 – главная автомагистраль штата Огайо, пересекающая его с юга на север и заканчивающаяся в штате Мичиган. – Прим. пер.

26

Место расположения Нью-Йоркской ратуши. – Прим. пер.

27

Площадь перед большим зданием. – Прим. пер.

28

Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха. – Прим. пер.

29

Крупный парк-заповедник, расположенный в штатах Нью-Джерси и Пенсильвания. – Прим. пер.

30

Официальная туристическая тропа в североамериканской горной системе Аппалачи протяженностью три с половиной тысячи километров. – Прим. пер.

31

Консервативное религиозное движение, последователи которого стремятся к простоте в быту и отказываются от современных технологий. Большинство амишей являются потомками немецких переселенцев. – Прим. пер.

32

Конная почтовая служба в США в девятнадцатом веке. – Прим. пер.

33

Американская полуавтоматическая винтовка, штатное оружие полиции. – Прим. пер.

34

Американская автоматическая винтовка, принятая на вооружение во всех видах войск и силовых структур США. – Прим. пер.

35

Город в штате Мэн, через который проходит Портленд-Монреальский нефтепровод. – Прим. пер.

36

Город в штате Коннектикут. – Прим. пер.

37

Парк с задней, южной стороны Белого дома. – Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×