плавающий танк. Боевая масса – десять с половиной тонн, броневая защита – 6-20 мм, скорость по шоссе – 40 км/ч, на плаву – 12 км/ч, запас хода 240 км. Вооружение: 1х85 мм облегченная танковая пушка ЛБ-85, 1х7,62 пулемет ДГ (танковый).

423

Альтернативный бронеавтомобиль с колесной базой 3 × 3, броней 10–11 мм. Скорость – 60 км/ч, вооружение: один пулемет ДШК, один пулемет Дегтярева-Горюновых калибром 7,62 мм, автоматический гранатомет Таубина.

424

Презрительная кличка английских военных моряков.

425

Звание в Императорском флоте Японии, соответствующее вице-адмиралу.

426

Британские тяжелые крейсера типа «Лондон» и «Йорк», названные в честь английских графств.

427

Британские легкие крейсера типа «Фиджи», названные в честь британских колоний.

428

Типы британских лидеров-эсминцев.

429

Линейные корабли типа «Ройал соверин». Все пять линкоров носили имена, начинающиеся на R: «Ройал соверин», «Ройал оук», «Ривендж», «Резодюшн» и «Рамилис», – из-за чего во флоте за ними и закрепилось это прозвище.

430

Несколько серий тяжелых британских крейсеров, носивших имена городов Британской империи.

431

Серии британских эсминцев L и М были названы так потому, что все корабли этих серий носили имена, начинающиеся на соответствующую букву. Единственное исключение составлял эсминец типа L «Горам».

432

Традиционная фраза, которую принято произносить в британском флоте, когда в боевых действиях погибает корабль.

433

Звание в Royal Air Force, соответствующее майору.

434

Так «ласково» офицеры RAF и Royal Navy именовали лордов Адмиралтейства.

435

Дальний разведчик Аичи АМ-19 был принят на вооружение флота под обозначением «Rei-shiki minakami tei satsu-ki» («Морской разведывательный самолет, тип 0, модель 11») или E13A1. В процессе эксплуатации несколько длинноватое название самолета сократили в аббревиатуру «Reisu» (то есть «Ноль-вода»).

436

Ближний разведчик «Rei-shiki-suijō-kansoku-ki» Мицубиси F1M сокращенно именовали «Кансоку».

437

Такаянага упоминает распространенных персонажей японских детских сказок и некоторые из их сюжетов. Тэнгу – сказочное существо, летающий оборотень, обладающий очень длинным носом. Он глуповат и частенько попадает впросак.

438

В Британском флоте соответствует званию «капитан-лейтенант».

439

Звание в Британском флоте соответствующее капитану 2-го ранга.

440

Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званию лейтенант.

441

«Баку» созвучно с японским словом «бака» – дурак. Вообще, разница в значении одних и тех же слов в разных языках служили и служат источником самых разнообразных смешных случаев и недоразумений. Общеизвестна история с совместным космическим полетом «Союз-Аполлон», когда ЦУП NASA был практически парализован советским радиопозывным «Факел» (слишком созвучным со словом fuck).

442

Звание в Императорских армии и флоте, соответствующее званиям майор и капитан 3-го ранга.

443

Звание в RAF, соответствующее званию капитан.

444

Прозвище новичков в японском Императорском флоте, аналогичное русскому «салага».

445

Звание в Императорских армии и флоте Японии – «кандидат в офицеры». В Советской и Российской армии аналога не имеется.

446

Lance (англ.) – копье.

447

Звание в Британском и Американском флотах, промежуточное между капитаном первого ранга и контр-адмиралом.

448

Огонь! (яп.)

449

Палубные бомбардировщики Дуглас «Донтлесс» обозначались аббревиатурой SBD – «палубный разведывательный бомбардировщик». Однако остроумные янки расшифровывали ее по-иному: Slow But Deadly – «Медленно, Но Смертельно».

450

«Выбл. ок!», «Б…дь!» и «Пошел на х…!» (яп.).

451

Возможно, что для читателей это окажется новостью, но наш отечественный ватник пришел к нам из Японии. Хлопчатые стеганые, подбитые ватой куртки – обычная зимняя одежда японского простонародья, разве что без пуговиц, появились в конце XIX века. А после Русско-японской войны вместе с возвращавшимися русскими пленными ватники пришли и в Россию, быстро завоевав популярность.

452

Четыре, четвертый(ая) (яп.). В отличие от европейцев и американцев, маркировавших башни своих линкоров и крейсеров то арабскими, то римскими цифрами, то буквами алфавита в различной последовательности, японцы на всех своих артиллерийских кораблях использовали для обозначения башен числительные, начиная счет всегда от носа к корме.

453

Один, два (яп.).

454

Кузнецов А. А. (1904–1966) – советский военный и государственный деятель, начальник Главного управления Севморпути. В 1939–1942 гг. – командующий морской авиацией Северного флота. Генерал-майор. Лично совершил более семидесяти боевых вылетов. Герой Советского Союза (1949).

455

Сказка «Дар богини» распространена в Японии примерно так же, как в России – сказка про Ивана-царевича и Чудо-юдо. История о том, как одна соломинка перевернула жизнь благородного юноши, известна всем и каждому, так что выражения «одна соломинка», «нужна одна соломинка», «не хватает одной соломинки» – давно стали крылатыми.

456

Сева – тронное имя и девиз правления императора Хирохито.

457

Японский барбарис.

458

«Чокнутая гага» (англ.).

459

Дочь Сергея Мироновича Кирова (Кострикова). В РИ – гвардии капитан – командир танковой роты.

460

Береты в Советской армии приняты к ношению с 1936 года.

461

Анти-снайпер войсковая — альтернативная винтовка, сделанная на основе «Винтореза», но с удлиненным стволом.

462

В этой реальности УПА – Украинская Партизанская армия – формирование, подчиненное Штабу Партизанского движения.

463

Амитал (амобарбитал) – барбитурат, используемый в качестве «сыворотки правды». Отличается повышенной продолжительностью действия.

464

Аркадий и Борис Стругацкие.

465

Одна из старейших марок грузинского коньяка, созданная Сараджишвили.

466

Mild – один из лучших видов кофе.

467

Да, мой генерал! (итал.)

468

Реальный случай на Курской дуге.

469

Максим Дунаевский, Наум Олев. Цветные сны.

470

Вадим Степанцов, Евгений Хавтан. Король оранжевое лето.

471

Воланд (Мефистофель) – персонаж поэмы Гете «Фауст» и романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

472

Народный комиссариат путей сообщения.

473

Английский дальний бомбардировщик.

474

В РИ подобную операцию провернул де Голль. И именно после этого был запрещен обмен долларов на золото.

475

Макизары – французское сопротивление, основным укрытием которых были заросли кустарника маки.

476

Кабальный и унизительный Версальский мирный договор, подписанный по результатам Первой мировой войны и ставший одной из причин фашизации Германии.

477

Генерал-майор Уильям Донован – руководитель Управления специальных служб (УСС) Объединенной разведывательной службы США.

478

Бетель – растение с легким наркотическим эффектом, листья которого жуют в Юго-Восточной Азии.

479

Янгоун (в русской традиции Рангун) – столица Бирмы (Мьянмы).

480

Тайса – полковник армии Японии.

481

Сульса – «воины ночи». Адепты ум янг квон – корейской школы скрытного проникновения и диверсий.

482

Катана – длинный японский меч.

483

Масамунэ (1288–1328) – выдающийся японский оружейник и мастер меча. Он был, вероятно, самым известным изготовителем мечей.

484

Балканская Федеративная Республика – в РИ проект федеративного государства (Народного или Социалистического) в составе Югославии, Албании, Болгарии, Румынии и (в случае победы коммунистов) Греции. В данной АИ проект был осуществлен в 1953 году.

485

Государство, включающее в себя Германию, Австрию, Люксембург, Лихтенштейн и все Скандинавские страны, не исключая Исландию, а также часть Швейцарии и Франции. В РИ подобный проект разрабатывали германские нацисты, хотя, разумеется, они не собирались создавать демократического государства. В данной АИ проект был осуществлен и окончательно завершен в 1962 году.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату