старой, достопочтенной собакой, но это значения не имеет. Кто-то придет к нам обеим.

Надеюсь, придут они, те двое. Единорог – это очень хорошо, но они мои друзья. Мне хочется, чтобы Молли снова обнимала меня, хочется выслушать истории, которые она не успела мне рассказать, хочется услышать, как Шмендрик поет ту глупую песенку:

Сузли, Сузли,я сконфузли,вы не против брачных узли?Сузли, Сузли,о, молюзли,будьте мне женузли, Сузли.

А ждать я умею.

Примечания

1

Речи мотылька состоят преимущественно из цитат, далеко не всегда точных. Здесь – цитируется песня кантри-дуэта «Братья Эверли». Стоит еще сказать, что в одном из предисловий к своим книжкам Бигл говорит: «Мотылек – это я». Привет Флоберу. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Уильям Батлер Йейтс, «Джон Кинселла – за упокой миссис Мэри Мор» (перев. Григория Кружкова).

3

Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена II (перев. Бориса Пастернака).

4

Уолтер Сэвидж Лэндор (1775–1864), «Предсмертные слова старого философа».

5

Уильям Шекспир, «Гамлет», акт II, сцена II (перев. Бориса Пастернака).

6

Последнее из Йейтса.

7

Эдмон Ростан, «Сирано де Бержерак».

8

Известный джазовый стандарт – Армстронг, Фитцджеральд и проч.

9

Фокстрот из фильма «Прибавить шагу».

10

Джон Донн, «Песенка» (перев. Григория Кружкова).

11

Альфред Хаусман, «Побудка» (перев. А. Кокотова).

12

Кристофер Марло, «Трагическая история доктора Фауста» (перев. Е. Бируковой).

13

Ирландская детская песенка.

14

Джерард Мэнли Хопкинс, «Падаль» (перев. Григория Кружкова).

15

Песня «Одинокий путь» (1927).

16

Уильям Шекспир, «Отелло», акт III, сцена III (перев. А. Радловой).

17

Из «LA'llegro» Джона Мильтона, переврано – «греков» вместо «граций».

18

Последнее из анонимного английского стихотворения XVII века «Том-из-Бедлама».

19

Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена IV (перев. Бориса Пастернака) – «Ужас, ужас», разумеется из «Гамлета».

20

Редьярд Киплинг, «Рикки-Тикки-Тави» (перев. Корнея Чуковского).

21

Уильям Шекспир, «Отелло», акт IV, сцена III (перев. Бориса Пастернака).

22

Джазовый стандарт «Take The „A“ Train».

23

Стихотворение Уильяма Швенка Гилберта.

24

Популярная песенка английского мюзик-холла (1908).

25

Ну, это уже я пошутил – Николай Олейников, «Жук-антисемит».

26

Уильям Шекспир, «Король Лир», акт I, сцена IV (перев. А. Флори).

27

Уильям Батлер Йейтс, «Политика» (перев. И. Бабицкого).

28

Эдгар По, «Эльдорадо» (перев. Н. Вольпина).

29

Второзаконие 33, 17.

30

Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена VI (перев. Григория Кружкова).

31

Последнее – английский детский стишок.

32

Здесь и далее стихи в переводе Александры Глебовской.

33

Менестрель из числа разбойников Робин Гуда.

34

Чайлд Фрэнсис Джеймс (1825–1896) – американский ученый, фольклорист, составитель пятитомного сборника «Баллады Чайлда». Как полевой фольклорист никогда не работал, все баллады (английские и шотландские) собраны им по прежним публикациям.

35

Джон Генри – мифологический народный герой США, темнокожий рабочий-путеец, победивший в соревновании с паровым молотом.

36

Влюбленный рыцарь (фр.).

37

Песнь о подвигах (фр.).

38

На помощь! (фр.)

39

Здесь и далее стихи в переводе Елены Калявиной.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×