старинные аристократические дома с внутренними двориками-садами. (Здесь и далее прим, перев.)

2

Curiosity killed the cat — любопытство убило кошку (амер. поговорка).

3

Tax shelters («налоговые убежища») — законный способ уменьшить суммы выплачиваемых налогов.

4

Bogey — Богарт Дамфри (Bogart, Humphrey, 1899–1957) — американский актер, в кино с 1930 г. Снимался в различных амплуа, от холодных преступников до романтических героев, все его работы проникнуты глубоким психологизмом и драматической напряженностью.

5

Фильм вошел в историю кино как лучший криминальный фильм 40-х гг., сценарист Джон Хьюстон дебютировал в качестве режиссера Фильм был в числе претендентов на премию «Оскар» по трем номинациям.

6

«Микелоб» — товарный знак пива компании «Анхойзер-Буш» (Сент-Луис, Миссури).

7

Последний день перед началом Великого поста у католиков называется «Грешный Вторник», прихожане исповедуются, каются в своих грехах (по-французски Марди-Гра). Во время поста необходимо воздерживаться от продуктов животного происхождения, и Марди-Гра — последние дни, когда излишества позволительны. Многие фестивали и карнавалы мира, проводимые в эти же дни, получили французское название «Марди-Гра». Самые известные среди них — карнавалы в Рио-де-Жанейро и в Новом Орлеане.

8

Пепельная среда — День покаяния (первый день Великого поста у католиков и протестантов).

9

Футбольная лига «Папы» Уорнера — лига американского футбола для мальчиков 7—15 лет. Основана в 1929 г. Названа в честь тренера Г. Уорнера.

10

Candy — конфетка (англ.).

11

Цитата из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

12

Анни Оукли (1860–1926) — американка, известная своей меткой стрельбой.

13

Кеннеди, Джон Фицджералд (1917–1963), 35-й президент США.

14

Громкий политаческий скандал, связанный с незаконными тайными сделками 1986–1987 гг. по продаже Соединенными Штатами оружия Ирану в обмен на американских заложников в Айване и передаче вырученных средств никарагуанским контрас. В скандале были замешаны высокопоставленные сотрудники Совета национальной безопасности.

15

Буффало Билл (1846–1917) — первопроходец и проводник, один из первых поселенцев фронтира, участник военных действий против индейцев, занимался шоу-бизнесом, выступая со знаменитым шоу «Дикий Запад».

16

Сидящий Бык (1835–1890) — вождь индейцев племени сиу. Возглавлял борьбу против белых переселенцев и регулярных американских войск. Вместе с вождем по имени Бешеная Лошадь руководил сражением у Литл-Бигхорна в 1876 г. убит во время ритуальною танца духов, при помощи которого его вооруженные участники попытались предотвратить арест своего вождя.

17

Джон Маклолин по прозвищу Отец Орегона (1784–1857) — торговец пушниной. Приветствовал прибытие американских переселенцев на территорию Орегона, поддерживая притязания США на районы, спорные с Канадой. Основал форт Ванкувер.

18

Decard (хат.) — десятый.

19

Onze (фр.) — одиннадцатый.

20

Settimo (ит.) — седьмой.

21

Sechs (нем.) — шестой.

22

Так называемая «Авторизованная версия», английский перевод Библии 1611 г., которым пользуется большинство англиканских церквей, этот перевод был одобрен королем Яковом.

23

Название романа О. Хаксли, аллюзия на строчку из «Бури» Шекспира.

Вы читаете О святых и тенях
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×